Fine as frog hair
숙어C1informal아주 좋거나, 믿기 어려울 만큼 가늘고 섬세하다는 뜻의 익살스러운 표현
phrase
- 1
아주 좋거나, 상태·기분이 매우 좋은C1
very good; in excellent condition or spirits
“How are you today?” “Fine as frog hair, thanks.”
“오늘 어떠세요?” “아주 좋아요, 고마워요.”
The old truck looks rough, but it runs fine as frog hair.
그 낡은 트럭은 겉보기엔 거칠어 보이지만 아주 잘 굴러간다.
- 2
뉘앙스 · 쓰임
“fine”이 ‘좋은’과 ‘가느다란’ 두 의미를 모두 가질 수 있어 말장난 느낌이 있습니다. “very good”보다 훨씬 구어적이고 장난스러우며, “fit as a fiddle”처럼 건강하고 기분이 좋다는 뜻으로도 쓰이지만 더 지역적이고 촌스러운 정취가 있습니다.
비격식 표현이며, 미국식 지역 방언 느낌이 강합니다. 공식 문서나 진지한 비즈니스 상황에서는 피하는 것이 좋고, 영어권 화자 중에는 이 표현을 모르는 사람도 있을 수 있습니다. “frog hair”는 실제 털이 아니라 과장과 유머를 위한 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fit as a fiddle
- 주로 건강하고 기운이 좋다는 뜻이며, “fine as frog hair”보다 더 널리 알려져 있습니다.
- in fine fettle
- 상태가 좋다는 뜻으로, 약간 영국식·문어적인 느낌이 있습니다.
- hair-thin
- 말 그대로 머리카락처럼 가늘다는 뜻으로, “fine as frog hair”보다 덜 익살스럽고 더 직설적입니다.
- delicate
- 섬세하고 연약하다는 일반적인 형용사로, 지역적 유머가 없습니다.
반의어
- under the weather
- 몸이 좋지 않거나 기분이 처져 있다는 뜻입니다.
- in bad shape
- 사람이나 물건의 상태가 좋지 않다는 더 직접적인 표현입니다.
- coarse
- 질감이나 구조가 거칠고 굵다는 뜻입니다.
- rough
- 표면이나 처리 방식이 매끄럽지 않고 거칠다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 구어에서 생긴 익살스러운 과장 표현으로 여겨집니다. 개구리에게는 털이 없으므로 ‘frog hair’는 존재하지 않거나 상상할 수 없을 만큼 가는 것을 가리키며, 여기서 ‘아주 가늘다’라는 뜻이 나왔습니다. 동시에 “fine”의 ‘좋은’이라는 뜻이 겹치면서 ‘아주 좋다’라는 인사말식 표현으로도 쓰이게 되었습니다.
💡 개구리에게 털이 있다면 너무 가늘어서 보이지 않을 것이라고 상상해 보세요. 그래서 ‘frog hair’는 ‘극도로 가는 것’, 그리고 말장난으로 ‘아주 좋은 상태’를 떠올리면 됩니다.