Fire in the hole
숙어B2폭발이나 위험한 행동 직전에 외치는 경고
phrase
- 1
폭발 주의, 폭발 경고 — 폭발물이나 위험한 일이 곧 일어날 것임을 알리는 경고 외침B2
a warning shout used to tell people that an explosion or dangerous action is about to happen
The demolition crew shouted, "Fire in the hole!" before setting off the charge.
철거 작업반은 폭약을 터뜨리기 전에 "피해! 폭발한다!"라고 외쳤다.
When the soldiers heard "Fire in the hole," they immediately took cover.
군인들은 "폭발물 터진다!"라는 외침을 듣자마자 몸을 숨겼다.
유의어take cover, look out, watch out
반의어all clear
- 2
간다, 조심해 — 무언가를 던지거나 시끄럽고 갑작스러운 일을 하기 직전에 장난스럽게 하는 말C1
a playful warning said before throwing something or doing something sudden, loud, or disruptive
He tossed the rolled-up sock across the room and yelled, "Fire in the hole!"
그는 둘둘 만 양말을 방 건너편으로 던지며 장난스럽게 "간다! 조심해!"라고 외쳤다.
Before opening the shaken soda can, she laughed and said, "Fire in the hole."
그녀는 흔들린 탄산음료 캔을 열기 전에 웃으며 "터질지도 몰라, 조심해"라고 말했다.
반의어never mind
뉘앙스 · 쓰임
"Look out!"이나 "Watch out!"보다 더 극적이고 긴급한 느낌이 있으며, 폭발·투척·충격 같은 상황을 연상시킵니다. "Take cover!"는 실제로 몸을 숨기라는 지시가 더 강하고, "incoming!"은 무언가가 날아오고 있다는 군사적·장난스러운 느낌이 강합니다.
실제 폭발물이나 총기, 위험한 장난과 관련해 쓰면 매우 긴급하고 심각하게 들릴 수 있으므로 상황에 주의해야 합니다. 학교, 공항, 군사 시설 등 보안에 민감한 장소에서 농담으로 사용하면 오해를 살 수 있습니다. 보통 명령문처럼 단독으로 외치며, 일반 문장 속에서 시제 변화 없이 고정 표현으로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take cover
- 몸을 숨기라는 직접적인 지시로, 폭발 경고 자체보다 행동 지시의 의미가 강함
- look out
- 일반적인 위험 경고로, 폭발이나 군사적 느낌은 약함
- watch out
- 일상적인 경고 표현으로, 긴급성은 문맥에 따라 달라짐
- incoming
- 무언가가 날아오고 있다는 느낌이 강하며, 장난스럽거나 군사적인 말투로 자주 쓰임
- heads up
- 주의하라는 비교적 부드럽고 일상적인 표현
반의어
- all clear
- 위험이 끝났거나 안전하다는 신호
- never mind
- 방금 한 경고나 말을 취소하거나 신경 쓰지 말라는 의미
어원 · 암기 팁
[English]미국 광산과 폭파 작업에서 드릴로 뚫은 구멍에 폭약을 넣고 점화할 때 주변 사람들에게 대피하라고 외치던 경고에서 온 표현으로 알려져 있습니다. 이후 군대, 특히 수류탄이나 폭발물을 다루는 상황에서도 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 폭약을 넣은 '구멍(hole)'에 불을 붙였으니 곧 터진다고 외치는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.