Foster up
구동사C2비표준·매우 드문 표현: 아이나 감정 등을 기르다, 조장하다
phrasal verb구동사
- 1
기르다, 양육하다, 조성하다 — 아이·사람·능력·감정 등을 기르거나 발달시키다; 양육하다, 조성하다C2
to raise, nurture, or encourage the development of a child, person, ability, feeling, or attitude
The phrase “foster up” is rare; most speakers would say, “They fostered a sense of responsibility in the students.”
“foster up”이라는 표현은 드물며, 대부분의 화자는 “그들은 학생들에게 책임감을 길러 주었다”라는 뜻으로 “fostered”를 씁니다.
Instead of “She fostered up the child,” say “She brought up the child” or “She raised the child.”
“She fostered up the child”라고 하기보다 “She brought up the child” 또는 “She raised the child”라고 말하세요.
뉘앙스 · 쓰임
“Foster”만으로도 ‘양육하다, 조성하다’라는 뜻이 충분하므로 “up”을 붙이면 현대 영어에서는 어색하게 들립니다. 아이를 키운다는 뜻은 “bring up”이나 “raise”가 자연스럽고, 능력·감정·관계를 발전시킨다는 뜻은 “foster”나 “nurture”가 더 표준적입니다.
표준적인 학술·비즈니스·일상 영어에서는 거의 쓰지 않습니다. 고풍스럽거나 비표준적인 표현처럼 보일 수 있으므로, 특별한 문체 효과가 아니라면 피하고 “foster”, “bring up”, “raise”, “nurture”를 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- foster
- 가장 표준적인 표현으로, ‘양육하다’ 또는 ‘조성하다’라는 뜻을 자연스럽게 나타냅니다.
- bring up
- 아이를 키우거나 양육한다는 뜻에서 가장 자연스러운 구동사입니다.
- raise
- 아이·동물 등을 키운다는 뜻으로 널리 쓰이며, 미국 영어에서 특히 흔합니다.
- nurture
- 사람, 재능, 관계 등을 정성스럽게 돌보고 발전시킨다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- neglect
- 돌보거나 발전시키지 않고 방치한다는 뜻입니다.
- discourage
- 발달이나 시도를 북돋우는 것이 아니라 막거나 의욕을 꺾는다는 뜻입니다.