Four sheets in the wind
숙어C1informal몹시 취한, 술에 잔뜩 취한
phrase
- 1
술에 몹시 취한 상태인C1
extremely drunk; heavily intoxicated
By midnight, he was four sheets in the wind and singing loudly at the bar.
자정쯤 되자 그는 완전히 취해서 술집에서 큰 소리로 노래를 부르고 있었다.
I could tell she was four sheets in the wind from the way she kept stumbling over her words.
말을 계속 더듬는 걸 보니 그녀가 몹시 취했다는 것을 알 수 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘drunk’보다 훨씬 비유적이고 회화적인 표현이며, 단순히 취했다기보다 몸가짐이 흐트러질 정도로 많이 취했다는 느낌이 강하다. ‘three sheets to the wind’가 표준적이고 훨씬 더 자주 쓰이며, ‘four sheets in the wind’는 일부러 과장하거나 익살스럽게 말하는 변형처럼 들린다. ‘wasted’, ‘plastered’보다 덜 속어적이고 약간 옛스러운 맛이 있다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 정중한 자리에는 적합하지 않다. ‘four sheets in the wind’는 흔한 형태가 아니므로, 자연스럽고 널리 통하는 표현을 원하면 ‘three sheets to the wind’를 쓰는 것이 좋다. 술 취한 사람을 평가하거나 조롱하는 뉘앙스가 될 수 있으므로 상황에 따라 조심해서 사용한다.
유의어 뉘앙스 비교
- three sheets to the wind
- 가장 일반적이고 표준적인 형태로, 같은 뜻이지만 훨씬 더 자연스럽게 들린다.
- drunk as a skunk
- 매우 취했다는 뜻의 운율 있는 구어 표현으로, 더 장난스럽고 속된 느낌이 있다.
- plastered
- 매우 취했다는 뜻의 비격식 단어로, 관용구보다 더 직접적이고 현대적이다.
- wasted
- 술이나 약물로 매우 취하거나 제정신이 아닌 상태를 뜻하는 속어적 표현이다.
반의어
- sober
- 술에 취하지 않은 정상적인 상태를 뜻하는 가장 일반적인 반의어이다.
- stone-cold sober
- 전혀 술에 취하지 않았음을 강조하는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]항해 용어에서 유래한 표현이다. 여기서 ‘sheet’는 돛을 조절하는 밧줄을 뜻하며, 그 밧줄이 바람에 풀려 있으면 배가 통제되지 않고 비틀거리듯 움직인다. 이런 모습이 술에 취해 비틀거리는 사람과 비슷하다고 여겨져 ‘취한’이라는 의미가 생겼다. 현대 영어에서는 보통 ‘three sheets to the wind’가 더 널리 쓰이고, ‘four sheets in the wind’는 변형 또는 과장된 형태로 볼 수 있다.
💡 배의 돛줄 네 개가 바람에 풀려 배가 비틀거리는 모습을 떠올리면, 술 취해 비틀거리는 사람이라는 뜻을 기억하기 쉽다. 단, 여기서 ‘sheets’는 침대 시트가 아니라 돛줄이라는 점을 기억하자.