Foxtrot Oscar
숙어C2slang‘꺼져’, ‘저리 가’라는 뜻의 완곡하지만 여전히 무례한 속어
phrase
- 1
상대에게 꺼지라거나 저리 가라고 무례하게 말하는 표현C2
Used to tell someone rudely to go away; a euphemistic or coded form of “fuck off.”
When the reporter kept asking questions, the guard muttered, “Foxtrot Oscar.”
기자가 계속 질문하자 경비원은 ‘꺼져’라는 뜻으로 ‘Foxtrot Oscar’라고 중얼거렸다.
I asked for a refund, and he basically told me to foxtrot oscar.
환불을 요구했더니 그는 사실상 나에게 꺼지라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
fuck off보다 덜 노골적으로 들리지만 뜻은 거의 같습니다. go away는 중립적이거나 덜 공격적인 반면, Foxtrot Oscar는 상대를 쫓아내거나 말을 끊는 무례한 표현입니다. push off, get lost와 비슷하지만 더 암호적이고 영국식·군대식 느낌이 강합니다.
욕설을 완곡하게 숨긴 표현이므로 직장, 수업, 공적인 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 농담으로 써도 상대가 불쾌하게 받아들일 수 있으며, 주로 명령문처럼 “Foxtrot Oscar!” 또는 “He told me to foxtrot oscar.”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fuck off
- 가장 직접적이고 노골적인 욕설 표현입니다.
- get lost
- 무례하지만 Foxtrot Oscar보다 덜 암호적이고 더 일반적인 표현입니다.
- push off
- 주로 영국식 영어에서 쓰이며, 비교적 덜 강한 명령처럼 들릴 수 있습니다.
- go away
- 가장 중립적이며 욕설의 느낌이 거의 없습니다.
반의어
- come in
- 상대에게 들어오라고 허락하거나 초대하는 표현입니다.
- stay
- 상대에게 가지 말고 머무르라고 하는 표현입니다.
- you’re welcome here
- 상대를 환영한다는 뜻으로, 쫓아내는 의미와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]NATO 음성 기호에서 F는 foxtrot, O는 oscar로 읽습니다. 따라서 Foxtrot Oscar는 F.O.를 말하는 방식이며, 이는 욕설 fuck off의 머리글자를 암호처럼 표현한 것입니다. 무전 통신이나 군대식 은어에서 유래한 표현으로 이해됩니다.
💡 Foxtrot의 F와 Oscar의 O를 떠올리면 F.O.가 되고, 이것이 rude phrase ‘fuck off’를 돌려 말한 것이라고 기억하면 됩니다.