Get with it
숙어B2informal시대나 상황을 따라잡거나 정신 차리고 제대로 행동하라는 뜻
phrase
- 1
새로운 상황, 유행, 기술, 현실 등을 이해하고 그에 맞게 행동하다B2
to become aware of current ideas, trends, technology, or realities and behave accordingly
You still don't use online banking? Come on, get with it.
아직도 인터넷 뱅킹을 안 쓴다고? 제발 시대 흐름 좀 따라가.
The company needs to get with it and offer more flexible working options.
그 회사는 시대에 맞춰 더 유연한 근무 방식을 제공해야 한다.
- 2
정신을 차리고 더 빠르게, 똑똑하게, 제대로 행동하다B2
to start paying attention and acting more quickly, sensibly, or effectively
We only have ten minutes left, so get with it!
우리 10분밖에 안 남았으니까 정신 차리고 빨리 해!
If he wants to keep this job, he'd better get with it.
그가 이 일을 계속하고 싶다면 정신 차리고 제대로 해야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
“catch up”은 뒤처진 지식이나 진도를 따라잡는 중립적인 표현이고, “get up to speed”는 업무나 정보를 빠르게 숙지한다는 비교적 전문적인 표현입니다. “get with it”은 더 구어적이고 직접적이며, 상대가 시대나 상황을 못 따라가고 있다는 비판적 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에는 적합하지 않습니다. 명령형 “Get with it!”은 다소 퉁명스럽거나 무례하게 들릴 수 있으므로 상사, 고객, 처음 만난 사람에게는 주의해서 써야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- catch up
- 뒤처진 것을 따라잡는다는 의미가 더 중립적이고 폭넓게 쓰인다.
- get up to speed
- 특정 업무나 정보를 빠르게 숙지한다는 뜻으로, 직장 맥락에서 더 자연스럽다.
- move with the times
- 시대 변화에 적응한다는 뜻으로, 더 완곡하고 덜 공격적이다.
- snap out of it
- 멍하거나 우울한 상태에서 벗어나라는 느낌이 강하다.
- get your act together
- 생활이나 행동을 정리하고 제대로 하라는 비판적 표현이다.
- wake up
- 상황을 깨닫고 정신 차리라는 더 직접적인 표현이다.
반의어
- fall behind
- 변화나 진도를 따라가지 못하고 뒤처진다는 뜻이다.
- be out of touch
- 현실이나 최신 흐름을 잘 모른다는 상태를 나타낸다.
- drag your feet
- 일을 일부러 느리게 하거나 미루는 것을 뜻한다.
- slack off
- 노력을 게을리하고 대충 한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]“with it”은 20세기 중반 영어권에서 ‘최신 흐름을 알고 있는, 세련된, 눈치 빠른’이라는 속어적 의미로 널리 쓰였습니다. “get with it”은 말 그대로 그런 상태가 되라는 뜻에서 발전해, 시대나 상황을 따라잡고 제대로 행동하라는 표현이 되었습니다.
💡 ‘it’을 지금의 흐름이나 현실이라고 생각하면 쉽습니다. “get with it” = ‘그 흐름과 함께 가라’ = ‘시대에 맞춰라/정신 차려라’로 기억하세요.