give someone grief
숙어B2informal누군가를 비난하거나 괴롭히다; 골치를 썩게 하다
phrase
- 1
누군가에게 불평하거나 잔소리하거나 비난해서 스트레스를 주다B2
to criticize, complain to, or annoy someone repeatedly or unfairly
My parents gave me grief for coming home late.
부모님은 내가 늦게 들어왔다고 나에게 잔소리를 하셨다.
Don't give her grief about the mistake; she's already upset.
그 실수 때문에 그녀를 몰아붙이지 마. 이미 속상해하고 있어.
- 2
사물이나 상황이 누군가에게 문제나 골칫거리를 일으키다B2
to cause problems, trouble, or frustration for someone
This old printer has been giving me grief all morning.
이 낡은 프린터가 아침 내내 나를 골치 아프게 하고 있다.
The new software gave the team a lot of grief during the launch.
새 소프트웨어는 출시 과정에서 팀에게 많은 골칫거리를 안겼다.
뉘앙스 · 쓰임
“criticize”보다 더 구어적이고 감정적으로 짜증이나 스트레스를 준다는 느낌이 강합니다. “give someone a hard time”과 매우 비슷하지만, “give someone grief”는 불평·비난·귀찮게 굴기 때문에 정신적으로 피곤하게 만든다는 뉘앙스가 두드러집니다. “harass”보다는 보통 덜 심각하고 일상적인 상황에 많이 씁니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 “criticize,” “complain to,” “cause problems for” 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다. “someone” 자리에는 목적격 대명사 me, him, her, us, them 등이 오며, 사물이 주어가 될 때는 “This app is giving me grief.”처럼 ‘문제를 일으키다’의 뜻이 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give someone a hard time
- 거의 같은 뜻이지만, 놀리거나 어렵게 만드는 상황까지 더 넓게 쓸 수 있습니다.
- nag
- 반복적으로 잔소리한다는 뜻이 더 직접적입니다.
- criticize
- 더 중립적이고 격식 있는 표현이며, 반드시 괴롭힌다는 느낌은 아닙니다.
- cause trouble
- 더 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- be a pain
- 더 구어적이며 짜증나는 대상이라는 느낌이 강합니다.
- make life difficult for someone
- 문제가 지속적으로 힘들게 한다는 의미를 더 풀어서 말한 표현입니다.
반의어
- go easy on someone
- 누군가에게 너무 엄하게 대하지 않고 너그럽게 봐준다는 뜻입니다.
- support
- 비난하거나 괴롭히는 것이 아니라 도와주고 지지한다는 뜻입니다.
- work smoothly
- 기계나 과정이 문제없이 잘 돌아간다는 뜻입니다.
- help
- 문제를 일으키는 것이 아니라 도움이 된다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“grief”는 원래 ‘깊은 슬픔, 비탄’을 뜻하지만, 구어에서는 ‘고생, 골칫거리, 짜증’이라는 의미로 확장되었습니다. 따라서 “give someone grief”는 문자 그대로는 ‘누군가에게 괴로움을 주다’이고, 현대 영어에서는 ‘비난하거나 괴롭히다, 골치를 썩게 하다’라는 관용적 의미로 쓰입니다.
💡 grief를 ‘슬픔’뿐 아니라 ‘골칫거리’로 기억하세요. 누군가가 나에게 grief를 준다면, 나를 슬프게 한다기보다 ‘스트레스와 짜증을 준다’고 떠올리면 쉽습니다.