LC·Dict

go to smash

숙어C2informal
US/ˌɡoʊ tə ˈsmæʃ/UK/ˌɡəʊ tə ˈsmæʃ/

완전히 망가지거나 실패하다

phrase

  1. 1

    계획, 사업, 재산, 관계 등이 완전히 실패하거나 파탄 나다.C2

    to become completely ruined, destroyed, or unsuccessful.

    • After the market crash, his business went to smash.

      시장 붕괴 이후 그의 사업은 완전히 망해 버렸다.

    • All our carefully made plans went to smash when the funding was withdrawn.

      자금 지원이 철회되자 우리가 신중히 세운 모든 계획이 물거품이 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘fall apart’는 가장 일반적인 표현이고 감정·계획·기계 등 넓게 쓰입니다. ‘go to pieces’는 사람이 충격으로 정신적으로 무너지는 뉘앙스가 강할 수 있습니다. ‘go to smash’는 더 오래된 표현으로, 사업·계획·재산 등이 완전히 파탄 나는 느낌을 줍니다.

현대 구어에서는 흔하지 않으므로, 자연스럽고 현대적인 표현이 필요할 때는 ‘fall apart’, ‘go wrong’, ‘collapse’, ‘be ruined’를 쓰는 것이 좋습니다. ‘smash’가 명사처럼 쓰인 고정 표현이므로 보통 ‘go to a smash’라고 하지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

fall apart
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 상황·계획·사람의 감정 상태 등에 폭넓게 쓰인다.
go to pieces
사람이 정신적으로 무너지거나 상황이 산산조각 나는 느낌을 강조한다.
collapse
사업, 체계, 계획 등이 무너지는 의미로 더 중립적이고 격식 있는 표현이다.
go to ruin
서서히 쇠퇴하거나 황폐해지는 느낌이 강하다.

반의어

succeed
목표한 일이 성공적으로 이루어지는 일반적인 반의어이다.
thrive
단순히 실패하지 않는 것을 넘어 번창하고 잘되어 간다는 뜻이다.
hold together
계획, 관계, 조직 등이 무너지지 않고 유지된다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘smash’는 무언가가 세게 부딪혀 산산조각 나는 것을 뜻하는 영어 단어입니다. ‘go to + 상태/결과’ 구조가 결합하여, 어떤 것이 결국 ‘박살난 상태’로 가게 된다는 비유적 의미가 되었습니다. 19세기 이후 문학적·구어적 영어에서 계획이나 재산, 사업의 파탄을 나타내는 표현으로 쓰였습니다.

💡 계획이 유리컵처럼 바닥에 떨어져 ‘smash!’ 하고 깨지는 장면을 떠올리면 ‘완전히 망하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.