God be with you
숙어C1literary헤어질 때 상대에게 신의 보호와 축복을 비는 말
phrase
- 1
신의 가호가 있기를 — 작별할 때 상대에게 신의 보호와 축복이 함께하기를 비는 말C1
used as a solemn or religious farewell to wish that God will protect and accompany someone
The old priest took her hands and said, “God be with you on your journey.”
노사제는 그녀의 손을 잡고 “여정에 신이 함께하시기를”이라고 말했다.
As the soldiers left the village, their families called out, “God be with you!”
군인들이 마을을 떠나자 가족들은 “신이 너희와 함께하시기를!” 하고 외쳤다.
유의어goodbye, farewell, God bless you, take care
반의어good riddance, stay
뉘앙스 · 쓰임
goodbye보다 훨씬 더 종교적이고 엄숙하며 오래된 느낌이 납니다. farewell은 문어적이지만 반드시 종교적이지는 않고, take care는 일상적이고 따뜻한 표현입니다. God bless you와 비슷하지만, God be with you는 특히 헤어지는 순간의 작별 인사로 쓰입니다.
현대 영어에서 일상적인 작별 인사로 쓰면 매우 고풍스럽거나 종교적으로 들릴 수 있습니다. 종교적 맥락이 아니거나 상대가 종교적 표현을 불편해할 수 있는 상황에서는 goodbye, take care, see you 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 문장 중간에서도 보통 첫 글자를 대문자로 써서 God be with you처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- goodbye
- 가장 일반적인 작별 인사이며, 종교적 의미는 거의 느껴지지 않습니다.
- farewell
- 문어적이고 격식 있는 작별 인사이지만, 반드시 신의 축복을 뜻하지는 않습니다.
- God bless you
- 신의 축복을 비는 말로 더 넓게 쓰이며, 반드시 작별 상황에 한정되지는 않습니다.
- take care
- 상대의 안녕을 바라는 일상적이고 따뜻한 작별 표현입니다.
반의어
- good riddance
- 떠나는 사람을 반기지 않거나 없어져서 다행이라는 부정적 작별 표현입니다.
- stay
- 작별이나 떠남이 아니라 머물라는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]중세 영어의 작별 축복 표현 God be with ye에서 온 말로, 시간이 지나면서 Godbwye, good-bye, goodbye로 축약·변형된 것으로 널리 설명됩니다. 따라서 현대의 goodbye는 원래 ‘신이 너와 함께하시기를’이라는 종교적 작별 인사에서 발전한 형태입니다.
💡 goodbye의 뿌리가 God be with you라고 기억하면 쉽습니다. ‘잘 가’가 아니라 원래는 ‘신이 함께하시길’이라는 축복의 말이었다고 연결해 보세요.