grind one's gears
숙어B2informal몹시 짜증나게 하다, 신경에 거슬리다
phrase
- 1
사람을 몹시 짜증나게 하거나 신경에 거슬리게 하다B2
to annoy, irritate, or bother someone very much
It really grinds my gears when people talk loudly on the phone in a quiet café.
조용한 카페에서 사람들이 전화로 크게 말하면 정말 짜증이 난다.
What grinds her gears most is being interrupted during meetings.
그녀가 가장 짜증 내는 것은 회의 중에 말을 가로막히는 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘annoy’보다 더 구어적이고 감정이 실린 표현이며, 사소하지만 반복적으로 거슬리는 일에 잘 어울립니다. ‘get on one’s nerves’와 비슷하지만, ‘grind one’s gears’는 불평을 재미있게 또는 과장해서 말하는 뉘앙스가 더 강합니다. ‘make someone angry’처럼 직접적인 분노보다는 짜증, 불쾌감, 신경 거슬림에 가깝습니다.
소유격은 상황에 맞게 바뀝니다: ‘grinds my gears’, ‘grinds his gears’, ‘grinds their gears’ 등. 보통 주어는 짜증을 유발하는 사람·행동·상황이며, ‘It grinds my gears when people are late’처럼 when절과 함께 자주 씁니다. 비격식 표현이므로 업무 보고서, 학술 글, 공식 발표에서는 ‘irritate’, ‘annoy’, ‘frustrate’ 같은 단어가 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get on one's nerves
- 거의 같은 뜻이지만 더 일반적이고 널리 쓰이며, 과장되거나 코미디적인 느낌은 덜합니다.
- rub someone the wrong way
- 사람이나 행동이 왠지 불쾌하게 느껴진다는 뜻으로, 이유가 분명하지 않은 거부감에도 쓸 수 있습니다.
- drive someone crazy
- 짜증이나 스트레스를 매우 강하게 표현하며, ‘grind one’s gears’보다 더 과장된 느낌일 수 있습니다.
- annoy
- 가장 기본적이고 중립적인 동사로, 격식 있는 문맥에서도 쓸 수 있습니다.
반의어
- please
- 누군가를 기쁘게 하거나 만족시키다는 일반적인 반대 의미입니다.
- delight
- 매우 기쁘게 하다는 뜻으로, 단순히 짜증나지 않는 정도보다 긍정의 강도가 큽니다.
- soothe
- 짜증이나 불안을 가라앉히고 진정시키는 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]기계 장치에서 톱니바퀴가 제대로 맞물리지 않아 서로 갈리며 불쾌한 소리를 내는 모습에서 나온 비유적 표현입니다. 자동차나 기계의 기어가 갈리는 소리는 거칠고 듣기 싫기 때문에, 사람의 신경을 거슬리게 하는 일에 비유하게 되었습니다. 현대 영어에서는 특히 개인적인 불만을 유머러스하게 말할 때 널리 쓰입니다.
💡 머릿속 기어가 ‘끼익끼익’ 갈리는 장면을 떠올리면, 무언가가 나를 몹시 짜증나게 한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.