LC·Dict

hand in one's checks

숙어C2informal
US/ˌhænd ɪn wʌnz ˈtʃeks/

죽다, 생을 마감하다

phrase

  1. 1

    죽다; 특히 비유적이거나 완곡하게 생을 마감하다.C2

    to die, especially expressed figuratively or euphemistically.

    • The old rancher handed in his checks before he could see the new house finished.

      그 늙은 목장주는 새 집이 완성되는 것을 보기도 전에 세상을 떠났다.

    • If I hand in my checks before the deal is done, make sure my daughter gets the papers.

      그 거래가 끝나기 전에 내가 죽게 되면, 내 딸이 그 서류를 받도록 해 줘.

뉘앙스 · 쓰임

cash in one's chips와 의미와 이미지가 매우 비슷하지만, hand in one's checks는 더 구식이고 덜 흔합니다. kick the bucket은 더 익살스럽고 다소 거친 표현이며, pass away는 훨씬 완곡하고 정중한 표현입니다.

현대 일상 대화에서는 잘 쓰이지 않으므로 학습자가 직접 사용할 때는 주의가 필요합니다. 실제 사망을 공식적이거나 정중하게 말할 때는 die 또는 pass away를 쓰는 것이 안전합니다. 또한 checks는 여기서 현대 영국식 cheques ‘수표’의 의미가 아니라, 옛 도박 용어의 ‘칩·표식’에 가까운 말입니다.

유의어 뉘앙스 비교

die
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
pass away
더 완곡하고 정중하며, 유가족이나 공식적인 상황에 적합합니다.
cash in one's chips
도박의 칩 이미지를 공유하는 매우 가까운 표현으로, hand in one's checks보다 현대에 더 알아듣기 쉽습니다.
kick the bucket
더 익살스럽고 비격식적이며, 상황에 따라 무례하게 들릴 수 있습니다.

반의어

survive
죽지 않고 살아남는다는 일반적인 반대 의미입니다.
pull through
병이나 위기에서 회복해 살아남는다는 뉘앙스입니다.
live on
계속 살아가다, 또는 사후에도 기억 속에 남다는 의미를 가질 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확정하기 어렵지만, 미국 영어의 옛 도박 표현과 관련이 있는 것으로 여겨집니다. 여기서 checks는 도박판에서 쓰던 카운터나 칩을 가리키며, 게임을 끝내고 칩을 내놓는 행위가 인생을 마감하는 것에 비유되었습니다.

💡 인생을 카드게임이나 도박판으로 생각해 보세요. 게임을 그만둘 때 칩(checks)을 돌려주듯이, 삶의 게임을 끝내는 것이 ‘죽다’라는 뜻으로 이어집니다.