hand in one's checks
숙어C2informal죽다, 생을 마감하다
phrase
- 1
죽다; 특히 비유적이거나 완곡하게 생을 마감하다.C2
to die, especially expressed figuratively or euphemistically.
The old rancher handed in his checks before he could see the new house finished.
그 늙은 목장주는 새 집이 완성되는 것을 보기도 전에 세상을 떠났다.
If I hand in my checks before the deal is done, make sure my daughter gets the papers.
그 거래가 끝나기 전에 내가 죽게 되면, 내 딸이 그 서류를 받도록 해 줘.
뉘앙스 · 쓰임
cash in one's chips와 의미와 이미지가 매우 비슷하지만, hand in one's checks는 더 구식이고 덜 흔합니다. kick the bucket은 더 익살스럽고 다소 거친 표현이며, pass away는 훨씬 완곡하고 정중한 표현입니다.
현대 일상 대화에서는 잘 쓰이지 않으므로 학습자가 직접 사용할 때는 주의가 필요합니다. 실제 사망을 공식적이거나 정중하게 말할 때는 die 또는 pass away를 쓰는 것이 안전합니다. 또한 checks는 여기서 현대 영국식 cheques ‘수표’의 의미가 아니라, 옛 도박 용어의 ‘칩·표식’에 가까운 말입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- die
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- pass away
- 더 완곡하고 정중하며, 유가족이나 공식적인 상황에 적합합니다.
- cash in one's chips
- 도박의 칩 이미지를 공유하는 매우 가까운 표현으로, hand in one's checks보다 현대에 더 알아듣기 쉽습니다.
- kick the bucket
- 더 익살스럽고 비격식적이며, 상황에 따라 무례하게 들릴 수 있습니다.
반의어
- survive
- 죽지 않고 살아남는다는 일반적인 반대 의미입니다.
- pull through
- 병이나 위기에서 회복해 살아남는다는 뉘앙스입니다.
- live on
- 계속 살아가다, 또는 사후에도 기억 속에 남다는 의미를 가질 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확정하기 어렵지만, 미국 영어의 옛 도박 표현과 관련이 있는 것으로 여겨집니다. 여기서 checks는 도박판에서 쓰던 카운터나 칩을 가리키며, 게임을 끝내고 칩을 내놓는 행위가 인생을 마감하는 것에 비유되었습니다.
💡 인생을 카드게임이나 도박판으로 생각해 보세요. 게임을 그만둘 때 칩(checks)을 돌려주듯이, 삶의 게임을 끝내는 것이 ‘죽다’라는 뜻으로 이어집니다.