LC·Dict

Hand in one's dinner pail

숙어C2informal
/hænd ɪn wʌnz ˈdɪnər peɪl//hænd ɪn wʌnz ˈdɪnə peɪl/

죽다, 세상을 떠나다라는 뜻의 오래된 속어적 표현

phrase

  1. 1

    죽다; 세상을 떠나다C2

    to die

    • Grandpa used to say he hoped to hand in his dinner pail before he became a burden to anyone.

      할아버지는 누구에게도 짐이 되기 전에 세상을 떠났으면 한다고 말씀하시곤 했다.

    • The old miner handed in his dinner pail after fifty years in the mountains.

      그 늙은 광부는 산에서 50년을 보낸 뒤 세상을 떠났다.

뉘앙스 · 쓰임

“die”보다 훨씬 구어적이고 낡은 표현이며, “pass away”처럼 정중하고 조심스러운 말은 아닙니다. “kick the bucket”과 비슷하게 죽음을 가볍게 돌려 말하지만, 더 오래되고 미국 노동자·시골풍의 느낌이 강합니다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반적인 대화나 공식적인 글에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 실제 사망을 애도하는 상황에서는 무례하거나 가볍게 들릴 수 있으므로 “pass away” 같은 표현을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

die
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
pass away
더 정중하고 완곡하여 애도 상황에 적합합니다.
kick the bucket
비슷하게 익살스럽고 비격식적이지만, 현대 영어에서 더 널리 알려져 있습니다.
meet one's maker
종교적 뉘앙스가 있으며 죽어서 신을 만난다는 뜻을 암시합니다.

반의어

live
살아 있다는 가장 일반적인 반대 의미입니다.
survive
위험·질병·사고 등을 겪고도 살아남는다는 뜻입니다.
pull through
병이나 위기에서 회복해 살아남는다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, “dinner pail”은 특히 미국 영어에서 노동자들이 점심을 담아 가지고 다니던 금속 도시락통을 가리키는 말이었습니다. 인생을 하나의 노동일로 보고, 죽음을 하루 일을 끝내고 도시락통을 반납하는 행위에 비유한 표현으로 해석됩니다.

💡 평생 일하던 노동자가 마지막으로 자신의 도시락통을 회사에 ‘반납한다’고 상상하면, 인생의 일을 마치고 죽는다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.