hang up one's hat
숙어C1어딘가에 정착하다, 또는 일을 그만두고 은퇴하다
phrase
- 1
어떤 장소에 살거나 머물기로 하고 그곳을 자기 집처럼 여기다C1
to settle in a place or make it one's home
After years of moving from city to city, she finally hung up her hat in Seattle.
여러 도시를 옮겨 다닌 끝에 그녀는 마침내 시애틀에 정착했다.
Come in, hang up your hat, and make yourself comfortable.
들어와서 편히 있어. 집처럼 생각해.
- 2
오랫동안 해 온 일, 직업, 역할, 활동을 그만두다; 은퇴하다C1
to stop doing a job, role, or activity, especially permanently or after a long time
After forty years in journalism, he decided it was time to hang up his hat.
언론계에서 40년을 보낸 뒤 그는 이제 은퇴할 때라고 결심했다.
The coach has no plans to hang up her hat just yet.
그 코치는 아직 그만둘 생각이 없다.
뉘앙스 · 쓰임
‘settle down’은 결혼·가정·안정된 생활까지 포함할 수 있는 넓은 표현이고, ‘hang up one's hat’은 특정 장소를 집처럼 삼는 이미지가 더 강합니다. 은퇴의 의미에서는 ‘hang up one's boots’나 ‘retire’와 비슷하지만, ‘retire’가 더 직접적이고 공식적이며 ‘hang up one's hat’은 더 비유적이고 부드럽게 들립니다.
소유격은 주어에 맞게 바꿉니다: hang up my hat, hang up your hat, hang up his hat 등. ‘정착하다’의 뜻인지 ‘은퇴하다/그만두다’의 뜻인지는 문맥으로 판단해야 합니다. 공식 문서에서는 보통 ‘settle’, ‘move to’, ‘retire’, ‘step down’ 같은 더 직접적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- settle down
- 더 일반적이며 결혼, 가정, 안정된 생활을 시작한다는 뜻도 포함할 수 있음
- make oneself at home
- 방문한 곳에서 편하게 있으라는 뜻으로 자주 쓰이며, 반드시 영구 정착을 뜻하지는 않음
- put down roots
- 한곳에 오래 살며 지역 사회와 깊이 연결된다는 느낌이 더 강함
- retire
- 가장 직접적이고 공식적인 표현
- step down
- 직책이나 책임 있는 자리에서 물러난다는 뜻이 강함
- call it a day
- 하루 일을 마치거나 어떤 일을 그만두자는 뜻으로, 영구 은퇴보다 가볍게 쓰일 수 있음
- hang up one's boots
- 특히 스포츠나 직업 활동을 그만둘 때 더 흔한 비유적 표현
반의어
- move on
- 한곳에 머무르지 않고 다음 장소나 단계로 떠난다는 뜻
- keep moving
- 정착하지 않고 계속 이동한다는 의미
- carry on
- 하던 일을 계속한다는 뜻
- stay in the game
- 경쟁이나 활동에서 계속 활동한다는 비유적 표현
- come out of retirement
- 은퇴했다가 다시 활동을 시작한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]집이나 숙소에 들어오면 모자와 외투를 벗어 걸어 두던 관습에서 나온 표현입니다. 모자를 걸어 둔다는 것은 그곳에 머무르거나 편히 자리 잡는다는 의미로 발전했습니다. 또한 일을 끝낸 뒤 더 이상 쓰지 않는 물건을 걸어 둔다는 이미지에서 직업이나 활동을 그만둔다는 의미도 생겼습니다.
💡 모자를 걸어 두면 ‘이제 여기 머문다’ 또는 ‘오늘 할 일을 끝냈다’는 장면을 떠올리면 두 가지 의미를 기억하기 쉽습니다.