High-centered
숙어C1차량이나 일이 어떤 장애물에 걸려 더 이상 진행되지 못하는 상태
phrase
- 1
차량의 차대나 바닥 중앙이 둔덕, 바위, 턱 등에 걸려 바퀴가 충분한 접지력을 얻지 못하고 움직이지 못하는 상태인C1
of a vehicle, stuck because its underside or middle is resting on a raised obstacle, so the wheels cannot get enough traction
The truck got high-centered on a rock in the middle of the trail.
그 트럭은 길 한가운데의 바위에 차체 중앙이 걸려 움직이지 못했다.
We had to jack up the SUV because it was high-centered on the snowbank.
SUV가 눈 둔덕에 가운데가 걸려 있어서 우리는 잭으로 들어 올려야 했다.
유의어bottomed out, stuck, stranded
- 2
계획, 논의, 사람 등이 중요한 장애물이나 해결되지 않은 문제에 걸려 진전하지 못하는 상태인C1
stuck or unable to make progress because of a central obstacle, unresolved issue, or practical difficulty
The project is high-centered on the budget question.
그 프로젝트는 예산 문제에 걸려 진전하지 못하고 있다.
Our negotiations became high-centered when neither side would compromise on delivery dates.
양측 모두 납기일에 대해 양보하지 않자 협상은 교착 상태에 빠졌다.
뉘앙스 · 쓰임
stuck은 단순히 ‘막힌/꼼짝 못 하는’이라는 가장 일반적인 말이고, bogged down은 진흙이나 세부 문제에 빠져 느려진 느낌이 강합니다. at an impasse는 협상·논의가 교착 상태라는 더 격식 있는 표현입니다. high-centered는 ‘중앙의 장애물에 걸려 바퀴가 헛도는’ 이미지가 있어, 앞으로 가려면 장애물을 제거하거나 위치를 바꿔야 한다는 뉘앙스가 있습니다.
미국 영어에서 더 흔하며, 영국식 철자는 high-centred입니다. 형용사처럼 명사 앞이나 be/get 뒤에 쓸 때는 보통 high-centered처럼 하이픈을 씁니다. 비유적 의미는 문맥이 없으면 일부 학습자나 독자에게 낯설 수 있으므로, 공식 글에서는 stuck 또는 at an impasse 같은 더 직접적인 표현이 더 안전할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bottomed out
- 차량 바닥이 땅이나 장애물에 닿았다는 뜻으로, 반드시 완전히 움직이지 못한다는 의미는 아닐 수 있습니다.
- stuck
- 가장 넓고 쉬운 표현이며, 장애물의 종류나 구조적 원인을 구체적으로 나타내지는 않습니다.
- stranded
- 차량이나 사람이 오도 가도 못하게 남겨졌다는 결과에 초점이 있습니다.
- bogged down
- 세부 사항, 절차, 문제 등에 빠져 속도가 느려진 느낌이 강합니다.
- at an impasse
- 협상이나 논의가 교착 상태라는 격식 있는 표현입니다.
반의어
- free
- 장애물에서 벗어나 움직일 수 있는 상태를 말합니다.
- unstuck
- 막혔던 상태에서 벗어난 상태를 강조합니다.
- moving forward
- 문제나 계획이 다시 진전되고 있음을 나타냅니다.
- on track
- 예정대로 순조롭게 진행 중이라는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]자동차나 오프로드 운전에서 나온 표현입니다. 차량의 ‘가운데(center)’가 둔덕이나 장애물 위에 높게 걸려 바퀴가 힘을 받지 못하는 상황을 묘사한 데서, 나중에 어떤 일이 핵심 장애물에 걸려 진전하지 못한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 차의 가운데가 높은 바위 위에 얹혀 바퀴가 공중에서 헛도는 모습을 떠올리면, ‘핵심 장애물에 걸려 앞으로 못 나아감’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.