Honey up
구동사C2informal아첨하거나 달콤한 말로 달래다
phrasal verb구동사
- 1
아첨하다, 구슬리다 — 누군가에게 아첨하거나 달콤한 말로 달래어 설득하려 하다C2
to flatter or sweet-talk someone, especially in order to persuade them or gain their favour
He tried to honey up the manager before asking for a day off.
그는 하루 휴가를 요청하기 전에 매니저에게 잘 보이려고 아첨했다.
Don’t honey me up—just tell me what you want.
나한테 달콤한 말 하지 말고, 원하는 게 뭔지 그냥 말해.
유의어butter up, sweet-talk, flatter
- 2
아첨하다, 알랑거리다 — 특히 ‘honey up to someone’ 형태로, 이익을 얻으려고 누군가에게 지나치게 친절하게 굴거나 아첨하다C2
to behave in an overly friendly or flattering way toward someone, especially to gain an advantage; usually used as “honey up to someone”
She was honeying up to the committee chair all evening.
그녀는 저녁 내내 위원장에게 잘 보이려고 아첨하고 있었다.
He only honeys up to people when he needs something.
그는 뭔가 필요할 때만 사람들에게 아부한다.
뉘앙스 · 쓰임
“butter up”은 가장 자연스럽고 흔한 표현으로, 이익을 얻으려고 아첨한다는 뉘앙스가 강합니다. “sweet-talk”은 말솜씨로 설득하거나 달래는 느낌이 있고, 반드시 윗사람에게 아첨한다는 뜻은 아닙니다. “honey up”은 이들과 비슷하지만 매우 드물며, 약간 구식이거나 지역적·문학적인 느낌을 줄 수 있습니다.
현대 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 학습자는 의미를 이해하는 정도로 충분합니다. 직접 사용할 때는 “honey up”보다 “butter up” 또는 “sweet-talk”을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. “honey up to + 사람” 형태는 ‘~에게 아첨하다’라는 뜻으로 이해할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- butter up
- 가장 흔한 비격식 표현으로, 이익을 얻으려고 아첨한다는 느낌이 강함
- sweet-talk
- 말로 달래거나 설득한다는 뜻이 강하며, 아첨뿐 아니라 유혹·회유에도 쓰임
- flatter
- 더 일반적인 단어로, 반드시 구동사는 아니며 격식·비격식 모두 가능함
- suck up to
- 훨씬 더 흔하지만 속어적이고 부정적인 느낌이 강함
- curry favor with
- 더 격식 있는 표현으로, 권력자에게 호감을 얻으려 한다는 뜻
- ingratiate oneself with
- 매우 격식 있는 표현으로, 의도적으로 환심을 사려 한다는 뜻
반의어
- criticize
- 상대의 기분을 좋게 하려는 것이 아니라 잘못이나 단점을 지적함
- insult
- 아첨과 반대로 상대를 모욕하거나 불쾌하게 함
- stand up to
- 아첨하지 않고 상대에게 맞서거나 자기 입장을 지킴
- alienate
- 상대의 호감을 얻는 것이 아니라 멀어지게 하거나 반감을 사게 함