in faith
숙어C2literary/ɪn feɪθ/
참으로, 정말이지라는 뜻의 옛스러운 강조 표현
phrase
- 1
참으로, 정말이지, 진실로 — 말하는 내용이 사실임을 강조하여 ‘참으로’, ‘정말이지’, ‘진실로’라는 뜻을 나타내는 옛 표현C2
an archaic expression used to emphasize that what one says is true; truly, indeed, or honestly
In faith, I did not mean to offend you.
정말이지, 당신을 불쾌하게 할 생각은 없었습니다.
It is, in faith, a strange business.
그것은 참으로 이상한 일입니다.
뉘앙스 · 쓰임
“truly”나 “indeed”보다 훨씬 옛스럽고 문어적입니다. “honestly”처럼 솔직함을 나타낼 수 있지만, 현대 구어에서는 자연스럽지 않습니다. “in good faith”는 ‘선의로, 성실하게’라는 별도 표현이므로 혼동하지 않아야 합니다.
현대 일상 영어에서 직접 쓰면 매우 고풍스럽거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 역사적 분위기나 문학적 문체를 의도할 때만 사용하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- truly
- 가장 일반적인 대응어로, 현대 영어에서도 자연스럽게 쓰입니다.
- indeed
- 강조의 느낌이 있으며, “in faith”보다 현대적이고 격식 있는 문맥에도 잘 맞습니다.
- honestly
- 솔직함을 강조하는 구어적 표현으로, “in faith”보다 훨씬 일상적입니다.
- in truth
- 의미는 가깝지만 약간 문어적이며, “in faith”만큼 고어적이지는 않습니다.
반의어
- falsely
- ‘거짓으로’라는 뜻으로, 진실성을 강조하는 “in faith”와 반대되는 의미입니다.
- dishonestly
- ‘정직하지 않게’라는 뜻으로, 맹세하듯 진실을 말한다는 느낌과 대조됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]중세 및 근대 영어에서 자신의 ‘faith’ 즉 신앙이나 신의를 걸고 말한다는 맹세 표현에서 나온 것으로 볼 수 있습니다. 종교적 믿음이나 개인의 신의를 근거로 말의 진실성을 강조하던 표현이 시간이 지나면서 ‘참으로, 정말이지’라는 강조 부사구처럼 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘내 믿음을 걸고 말하자면’이라고 떠올리면 ‘정말로, 진실로’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.