in the money
숙어B2informal돈을 많이 벌었거나 상금을 탈 위치에 있는
phrase
- 1
돈을 번, 흑자인 — 돈을 많이 벌었거나, 어떤 일에서 이익을 보고 있는 상태B2
having made money or being in a profitable financial position
If the new app takes off, we’ll be in the money.
그 새 앱이 성공하면 우리는 돈을 많이 벌게 될 거야.
After selling their house at the peak of the market, they were really in the money.
부동산 시장이 최고조일 때 집을 판 뒤 그들은 정말 큰돈을 벌었다.
- 2
상금권에 든, 입상권에 든 — 경기, 경마, 포커 등에서 상금을 받을 수 있는 순위 안에 든 상태C1
in a position in a race, tournament, or competition that wins prize money
Her horse finished third, so she was still in the money.
그녀의 말이 3위로 들어와서 그래도 상금을 받을 수 있었다.
Only the top ten players will finish in the money.
상위 10명의 선수만 상금권에 들 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“rich”는 단순히 부유하다는 일반적인 말이고, “well-off”는 비교적 점잖게 여유 있는 상태를 말합니다. “in the money”는 돈을 벌게 되었거나 이익이 생긴 상황의 느낌이 강하며, 약간 들뜬 비격식 표현입니다. 경기나 도박에서는 ‘상금권에 들다’라는 전문적인 의미가 더 강합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 비즈니스 보고서에서는 “profitable”, “financially successful”, “eligible for prize money”처럼 더 직접적인 표현이 적절합니다. 문맥에 따라 ‘부자가 되다’가 아니라 단순히 ‘이익을 보다’ 또는 ‘상금권에 들다’라는 뜻일 수 있으므로 해석에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- well-off
- 경제적으로 여유 있다는 뜻으로, “in the money”보다 더 점잖고 상태를 묘사하는 느낌이 강함
- flush with cash
- 현금이 많다는 느낌이 강하며, “in the money”보다 더 구어적이고 일시적인 풍요를 나타낼 수 있음
- rolling in it
- 아주 부유하다는 과장된 비격식 표현으로, “in the money”보다 더 장난스럽고 강함
- in the prize money
- 상금을 받는다는 의미를 더 명확하게 드러내는 표현
- placed
- 특히 경마나 경기에서 순위권에 들었다는 뜻으로, 상금 여부는 문맥에 따라 달라질 수 있음
반의어
- broke
- 돈이 전혀 없다는 비격식 표현
- out of pocket
- 손해를 보거나 비용을 부담했다는 뜻으로, 이익을 본다는 의미의 “in the money”와 반대됨
- out of the money
- 상금을 받을 수 있는 순위 밖에 있다는 직접적인 반대 표현
- unplaced
- 순위권에 들지 못했다는 뜻으로, 주로 경주나 경기 맥락에서 쓰임
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 문자 그대로 ‘돈이 있는 자리 안에 있다’는 이미지에서 발전한 것으로, 19세기 미국 영어에서 경마나 도박의 상금권을 가리키는 말로 널리 쓰였습니다. 이후 의미가 확장되어 사업이나 투자 등에서 돈을 벌거나 재정적으로 성공한 상태를 가리키게 되었습니다.
💡 상금이 놓인 원 안에 들어가 있다고 상상하면 ‘상금권에 들다’, 더 넓게는 ‘돈을 벌다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.