in the wars
숙어C1informal여기저기 다치거나 고생을 많이 한 상태
phrase
- 1
여러 번 다치거나 사고를 겪어 몸이 성치 않거나 힘든 일을 많이 겪은 상태인C1
injured, bruised, or having suffered several accidents, difficulties, or setbacks
You look as if you've been in the wars—what happened to your arm?
너 여기저기 고생한 것처럼 보이네. 팔은 어쩌다 다쳤어?
The poor dog has been in the wars again and came home covered in scratches.
불쌍한 그 개가 또 여기저기 다쳐서 온몸에 긁힌 자국을 달고 집에 왔다.
뉘앙스 · 쓰임
“injured”는 단순히 ‘다친’이라는 중립적 표현이고, “battered”는 몸이나 물건이 심하게 손상된 느낌이 더 강합니다. “in the wars”는 실제 부상뿐 아니라 여러 번 넘어지거나 사고를 겪어 ‘고생한 티가 나는’ 상황을 가볍고 구어적으로 표현합니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어에서는 낯설게 들릴 수 있습니다. 심각한 부상이나 민감한 재난 상황에서는 농담처럼 들릴 수 있으므로 조심해서 사용하세요. 보통 사람이나 동물에게 쓰지만, 비유적으로 물건이 많이 망가진 상태에도 쓸 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- battered
- 몸이나 물건이 맞거나 부딪혀 심하게 상한 느낌이 더 강합니다.
- bruised and battered
- 멍들고 지친 상태를 더 직접적이고 시각적으로 표현합니다.
- worse for wear
- 다쳤다는 뜻뿐 아니라 피곤하거나 낡아서 상태가 좋지 않다는 더 넓은 의미로 쓰입니다.
반의어
- unscathed
- 위험이나 사고를 겪었지만 전혀 다치지 않았다는 뜻입니다.
- in one piece
- 무사히 살아 있거나 크게 다치지 않았다는 구어적 표현입니다.
- fit as a fiddle
- 몸이 매우 건강하고 컨디션이 좋다는 뜻으로, ‘in the wars’와 반대 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]전쟁에서 돌아온 사람처럼 상처와 고생의 흔적이 있다는 이미지에서 나온 표현으로 이해됩니다. 실제 전투 경험을 말하기보다는, 일상적인 사고나 고생을 과장하여 말하는 영국식 구어 표현입니다.
💡 전쟁터에 다녀온 것처럼 멍과 상처가 많아 보이는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.