LC·Dict

Innocent as the babe unborn

숙어C2literary
US/ˈɪnəsənt æz ðə ˌbeɪb ʌnˈbɔrn/UK/ˈɪnəsənt æz ðə ˌbeɪb ʌnˈbɔːn/

아직 태어나지 않은 아기처럼 전혀 죄가 없거나 순진하다는 뜻

phrase

  1. 1

    어떤 잘못이나 죄에 전혀 관련이 없을 만큼 완전히 결백한; 매우 순진무구한C2

    completely innocent, blameless, or free from guilt or wrongdoing

    • He swore he was innocent as the babe unborn, but nobody believed him.

      그는 자신이 아직 태어나지 않은 아기처럼 결백하다고 맹세했지만, 아무도 믿지 않았다.

    • In her grandmother’s eyes, the child was innocent as the babe unborn.

      할머니의 눈에는 그 아이가 아직 태어나지 않은 아기처럼 순진무구했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘innocent as a lamb’보다 더 고풍스럽고 문학적인 느낌이 강하며, 순진함뿐 아니라 ‘죄가 전혀 없음’을 강조합니다. ‘not guilty’가 법적 무죄를 직접적으로 말한다면, 이 표현은 감정적·비유적으로 완전한 결백을 나타냅니다.

현대 영어에서는 흔한 표현이 아니며, 일상 회화에서 쓰면 문어적이거나 장난스럽게 과장된 느낌이 날 수 있습니다. 공식적인 법률 문서에서는 보통 쓰지 않고, 문학적 서술이나 풍자적 표현에 더 적합합니다.

유의어 뉘앙스 비교

innocent as a lamb
더 흔하고 부드러운 표현으로, 순진하고 해롭지 않다는 느낌이 강합니다.
blameless
비유적 표현이 아니라 직접적으로 ‘비난받을 잘못이 없는’이라는 뜻입니다.
pure as the driven snow
도덕적 순결이나 깨끗함을 강조하며, 때로는 풍자적으로 쓰입니다.

반의어

guilty as sin
매우 죄가 있거나 명백히 잘못했다는 뜻의 강한 구어적 표현입니다.
culpable
격식 있는 말로, 잘못이나 책임이 있음을 나타냅니다.
corrupt
도덕적으로 타락했거나 부정하다는 뜻으로, ‘순진무구함’의 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘babe’는 ‘아기’를 뜻하는 고어적·문학적 단어이고, ‘unborn’은 ‘아직 태어나지 않은’이라는 뜻입니다. 기독교적·문학적 전통에서 태어나기 전의 아기는 세상의 죄나 타락에 물들지 않은 존재로 여겨졌기 때문에, 완전한 결백과 순수함을 나타내는 비유로 쓰이게 되었습니다.

💡 아직 세상에 태어나지도 않은 아기는 어떤 잘못도 저지를 수 없다고 생각하면 ‘완전히 결백한’이라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.