keen as a Jew
숙어C2informal매우 영리하거나 장사에 밝다는 뜻의 낡고 반유대주의적인 표현
phrase
- 1
특히 돈이나 거래에서 매우 약삭빠르고 영리하다는 뜻의 낡고 모욕적인 표현C2
An old and offensive phrase meaning extremely shrewd or sharp, especially in business, money, or bargaining.
The phrase “keen as a Jew” appears in some older writing, but it is now considered antisemitic and should be avoided.
“keen as a Jew”라는 표현은 일부 옛 글에 나오지만, 지금은 반유대주의적 표현으로 여겨져 피해야 합니다.
Instead of saying “keen as a Jew,” use a neutral expression such as “very shrewd” or “sharp in business.”
“keen as a Jew”라고 말하는 대신 “very shrewd”나 “sharp in business” 같은 중립적인 표현을 쓰세요.
뉘앙스 · 쓰임
as sharp as a tack, shrewd, astute 등은 사람의 영리함을 비교적 중립적으로 말할 수 있지만, keen as a Jew는 특정 민족·종교 집단에 대한 차별적 고정관념을 담고 있어 모욕적입니다. as keen as mustard는 ‘매우 열성적인’이라는 뜻의 무해한 표현으로, 이 표현과 혼동하지 않는 것이 좋습니다.
현대 영어 회화나 글에서는 사용하지 마세요. 매우 공격적이고 반유대주의적인 표현으로 받아들여질 수 있습니다. 필요한 경우에는 “offensive expression” 또는 “antisemitic phrase”라고 명시하고 인용·분석 목적으로만 제한적으로 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shrewd
- 중립적이며 차별적 의미 없이 판단력이나 거래 감각이 좋다는 뜻입니다.
- astute
- 격식 있는 표현으로, 상황을 잘 파악하고 영리하게 판단한다는 긍정적 뉘앙스가 있습니다.
- sharp as a tack
- 구어적 표현으로, 머리가 매우 빠르고 영리하다는 뜻이며 특정 집단을 비하하지 않습니다.
- sharp in business
- 사업이나 거래에서 눈치가 빠르고 능숙하다는 중립적인 표현입니다.
반의어
- naive
- 경험이 부족해 쉽게 믿거나 속는다는 뜻입니다.
- gullible
- 남의 말을 너무 쉽게 믿어 속기 쉽다는 부정적 표현입니다.
- unworldly
- 세상 물정에 어둡고 현실 감각이 부족하다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 확실하지 않지만, 영어권에서 유대인을 돈·상업·흥정과 연결하던 오래된 반유대주의적 고정관념에서 나온 표현입니다. 여기서 keen은 ‘열심인’보다는 ‘예리한, 영리한, 빈틈없는’에 가까운 뜻으로 쓰였습니다.
💡 keen은 ‘예리한’이라는 뜻이 있고, 이 표현은 그 의미가 차별적 고정관념과 결합한 낡은 말이라고 기억하세요. 실제 사용 표현으로 외우기보다는 ‘피해야 할 표현’으로 기억하는 것이 중요합니다.