kiss and make up
숙어B2싸운 뒤 화해하다
phrase
- 1
말다툼이나 갈등을 멈추고 서로 용서하여 다시 사이좋게 지내다B2
to forgive each other after an argument and become friendly again
They argued all morning, but by lunchtime they had kissed and made up.
그들은 오전 내내 다투었지만 점심때쯤에는 화해했다.
Come on, you two—kiss and make up before the meeting starts.
자, 너희 둘 회의 시작하기 전에 화해해.
뉘앙스 · 쓰임
“make up”만 써도 ‘화해하다’라는 뜻이지만, “kiss and make up”은 더 구어적이고 다소 귀엽거나 가볍게 들립니다. “reconcile”은 더 격식 있고 진지한 느낌이며, 법적·정치적·공식적 갈등에도 쓸 수 있습니다. “bury the hatchet”은 오래된 원한이나 적대감을 끝낸다는 뉘앙스가 더 강합니다.
실제로 키스를 해야 한다는 뜻으로 오해하지 않도록 주의하세요. 직장이나 공식적인 상황에서는 다소 가볍거나 장난스럽게 들릴 수 있으므로, 진지한 맥락에서는 “reconcile”이나 “resolve their differences”가 더 적절할 수 있습니다. 보통 주어가 복수이거나 둘 이상의 사람을 가리킬 때 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make up
- 가장 일반적인 표현으로, ‘kiss and make up’보다 덜 장난스럽고 폭넓게 쓰입니다.
- reconcile
- 더 격식 있고 진지한 표현으로, 공식적이거나 중대한 갈등에도 적합합니다.
- bury the hatchet
- 오래된 적대감이나 원한을 끝낸다는 느낌이 더 강합니다.
- patch things up
- 관계나 문제를 ‘수습하다’라는 느낌이 있으며, 완전한 화해보다는 관계 회복 과정에 초점이 있습니다.
반의어
- fall out
- 사이가 틀어지거나 다투어 멀어지는 것을 뜻합니다.
- break up
- 특히 연인 관계가 끝나는 것을 뜻하며, ‘화해하다’의 반대 상황에서 자주 쓰입니다.
- hold a grudge
- 화해하지 않고 앙심이나 원망을 계속 품는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“kiss”는 애정이나 용서를 나타내는 행동이고, “make up”은 19세기부터 ‘다툼 후 화해하다’라는 뜻으로 쓰였습니다. 두 표현이 결합해 ‘입맞춤하고 화해하다’, 즉 갈등 후 다시 친해진다는 관용 표현이 되었습니다.
💡 싸운 뒤에 ‘키스(kiss)’하고 관계를 다시 ‘메이크업(make up)’한다고 떠올리면 ‘화해하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.