LC·Dict

lamb down

구동사C2
US/læm ˈdaʊn/UK

양이 새끼를 낳다; 호주·뉴질랜드식으로 돈을 술값 등으로 다 쓰게 하다

phrasal verb구동사

  1. 1

    새끼 양을 낳다암양이 새끼 양을 낳다C2

    If a ewe lambs down, it gives birth to lambs.

    • The ewes usually lamb down in early spring.

      암양들은 보통 초봄에 새끼를 낳는다.

    • By the end of the week, most of the flock had lambed down.

      그 주가 끝날 무렵에는 양 떼의 대부분이 새끼를 낳은 상태였다.

  2. 2

    돈을 다 쓰게 하다, 돈을 뜯어내다호주·뉴질랜드 영어에서, 특히 술값 등으로 어떤 사람의 돈을 모두 쓰게 하거나 뜯어내다C2

    In old-fashioned Australian and New Zealand English, to make someone spend or lose all their money, especially by encouraging them to buy or drink alcohol.

    • After payday, the publican tried to lamb the shearers down.

      월급날이 지나자 그 술집 주인은 양털 깎는 일꾼들의 돈을 술값으로 다 쓰게 하려고 했다.

    • The travellers were lambed down at the hotel and left with almost nothing.

      그 여행자들은 호텔에서 돈을 거의 다 뜯기고 빈털터리가 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

농업 의미에서는 lamb 자체가 ‘새끼 양을 낳다’라는 뜻이므로 lamb down보다 훨씬 일반적입니다. give birth to lambs는 설명적이고 누구나 이해하기 쉬운 표현입니다. 호주·뉴질랜드식 의미에서는 fleece, cheat, swindle과 비슷하지만, lamb down은 특히 술집에서 술을 사게 하여 돈을 탕진하게 만드는 상황을 암시하는 역사적·지역적 표현입니다.

매우 희귀한 표현이므로 일반 회화나 글쓰기에서는 거의 쓰지 않습니다. 농업·목축 관련 글에서 제한적으로 볼 수 있으며, ‘돈을 탕진하게 하다’라는 뜻은 호주·뉴질랜드 영어의 구식 표현이라 현대 영어에서는 fleece, rip off, cheat 등을 쓰는 것이 보통입니다.

유의어 뉘앙스 비교

lamb
같은 의미로 훨씬 더 일반적이고 자연스러운 표현입니다.
give birth to lambs
구동사가 아니라 설명적인 표현으로, 비전문가에게도 이해하기 쉽습니다.
fleece
돈을 속여 빼앗는다는 뜻의 일반적인 표현이며, lamb down보다 훨씬 널리 쓰입니다.
swindle
사기·속임수를 통한 금전적 피해를 강조하는 비교적 격식 있는 표현입니다.
rip off
비격식 표현으로, 바가지씌우거나 부당하게 돈을 뜯는다는 뜻입니다.

반의어

reimburse
쓴 돈을 돌려주거나 변상한다는 뜻으로, 돈을 빼앗는 것과 반대됩니다.
compensate
손해를 보상한다는 뜻으로, 상대에게 손해를 입히는 의미와 반대입니다.
lamb down 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전