LC·Dict

lick the dust

숙어C2literary
/ˌlɪk ðə ˈdʌst/

패배하거나 굴욕적으로 굴복하다; 문어적으로는 죽다.

phrase

  1. 1

    완전히 패배하거나 굴욕적으로 굴복하다.C2

    To be completely defeated, humbled, or forced into submission.

    • After the scandal, the once-powerful minister was forced to lick the dust before his rivals.

      그 추문 이후 한때 권세 있던 장관은 경쟁자들 앞에서 굴욕적으로 패배해야 했다.

    • The king vowed that every rebel would lick the dust at his feet.

      왕은 모든 반역자가 자기 발아래 굴복하게 만들겠다고 맹세했다.

  2. 2

    문어적 표현으로, 특히 전투나 폭력적인 패배 속에서 죽다.C2

    In literary use, to die, especially in battle or violent defeat.

    • Many warriors licked the dust before the city walls that day.

      그날 많은 전사들이 성벽 앞에서 목숨을 잃었다.

    • The poet describes the tyrant's enemies licking the dust on the battlefield.

      그 시인은 폭군의 적들이 전장에서 쓰러져 죽는 모습을 묘사한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘bite the dust’는 현대 영어에서 ‘죽다’ 또는 ‘실패하다’라는 뜻으로 훨씬 흔하고 구어적이다. ‘lick the dust’는 더 고풍스럽고 문어적이며, 단순한 실패보다 굴욕적 패배나 복종의 느낌이 강하다. ‘eat dirt’는 미국식 구어로 모욕을 당하거나 굴욕을 겪는다는 느낌이 더 캐주얼하다.

현대 일상회화에서는 거의 쓰이지 않으며, 문학적·성경적·역사적 분위기를 내고 싶을 때 적합하다. 일반적인 실패나 패배를 말할 때는 ‘be defeated’, ‘lose badly’, ‘bite the dust’ 등을 쓰는 것이 자연스럽다. 사람을 직접 비하하는 맥락에서는 공격적으로 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

bite the dust
죽거나 실패한다는 뜻의 현대적이고 흔한 관용구이다.
be humbled
문어적 과장이 적고, 체면이나 자존심이 꺾인다는 일반적인 표현이다.
suffer defeat
중립적이고 직접적인 표현으로, 굴욕감의 뉘앙스는 약하다.
die
가장 일반적이고 중립적인 표현이다.
fall
전투나 전쟁에서 죽는다는 문어적 표현으로, ‘lick the dust’보다 굴욕의 느낌은 약하다.

반의어

triumph
패배가 아니라 크게 승리한다는 뜻이다.
prevail
어려움이나 반대 세력을 이겨 내고 승리한다는 뜻이다.
survive
죽지 않고 살아남는다는 뜻이다.
live to fight another day
패배하거나 물러나더라도 살아남아 다음 기회를 노린다는 관용 표현이다.

어원 · 암기 팁

[Biblical English]먼지는 고대 문학과 성경에서 낮아짐, 죽음, 굴욕, 복종을 상징하는 이미지로 자주 쓰였다. 영어 성경 번역에는 적들이 ‘먼지를 핥는다’는 식의 표현이 나타나며, 이는 완전한 굴복이나 치욕스러운 패배를 뜻하는 상징적 말로 굳어졌다.

💡 승자가 서 있고 패자는 땅바닥에 엎드려 먼지를 핥는 모습을 떠올리면 ‘굴욕적인 패배’라는 뜻을 기억하기 쉽다.