LC·Dict

mend fences

숙어B2
US/mend ˈfen.sɪz/

틀어진 관계를 회복하다, 화해하다

phrase

  1. 1

    갈등이나 오해로 나빠진 관계를 회복하려고 노력하다B2

    to try to repair a relationship that has been damaged by disagreement, offense, or lack of contact

    • After the argument, she called her brother to mend fences.

      말다툼 후에 그녀는 오빠와 화해하려고 전화를 했다.

    • The president met with union leaders in an attempt to mend fences.

      대통령은 관계를 회복하려는 시도로 노조 지도자들을 만났다.

    • He is trying to mend fences with his former colleagues.

      그는 예전 동료들과 틀어진 관계를 회복하려고 노력하고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

make up은 보통 개인적인 다툼 뒤에 화해한다는 일상적 표현이고, reconcile은 더 격식 있고 깊은 화해를 나타낼 수 있습니다. mend fences는 관계가 나빠진 뒤 신뢰나 협력 관계를 ‘수리’하듯 회복하려는 적극적인 노력을 강조하며, 정치·비즈니스 맥락에서도 자연스럽습니다.

주로 mend fences with someone 또는 mend one's fences with someone 형태로 씁니다. 실제 울타리를 고치는 뜻으로도 가능하지만, 문맥상 관계 회복의 비유적 의미로 훨씬 자주 쓰입니다. 이미 완전히 친한 관계보다는 갈등, 실수, 거리감이 생긴 뒤에 쓰는 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

make peace
화해하다라는 넓은 의미로, 갈등을 끝내는 데 초점이 있습니다.
make up
친구·연인·가족 사이에서 더 일상적이고 구어적인 느낌입니다.
reconcile
더 격식 있는 표현으로, 깊은 갈등 후의 화해나 조정에 자주 쓰입니다.
patch things up
비격식적인 표현으로, 문제를 임시로라도 수습하고 관계를 회복한다는 느낌이 있습니다.

반의어

fall out
사람과 다투고 사이가 나빠지다는 뜻의 비격식 표현입니다.
alienate
누군가를 소외시키거나 멀어지게 한다는 뜻으로, 관계 악화를 초래하는 행동에 초점이 있습니다.
burn bridges
관계를 회복하기 어렵게 완전히 끊어 버린다는 강한 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영어에서 농장이나 이웃 사이의 실제 울타리를 고치는 행위에서 나온 표현으로 여겨집니다. 울타리는 땅의 경계와 이웃 관계를 상징하므로, ‘울타리를 고친다’는 말이 비유적으로 ‘관계의 경계를 정리하고 다시 좋은 사이가 되다’라는 뜻으로 확장되었습니다.

💡 사람 사이의 관계를 하나의 울타리라고 생각하세요. 다툼으로 울타리가 부서졌다면, 다시 고쳐 세우는 것이 곧 관계를 회복하는 것입니다.