LC·Dict

mick·ey

C1slang
/ˈmɪki/가끔 쓰임

비격식·속어: 몰래 약을 탄 술; 캐나다식 작은 술병; 영국식 표현 take the mickey의 ‘놀리기’

noun명사

  1. 1

    약 탄 술, 약 탄 음료상대가 모르게 약을 탄 술이나 음료, 특히 사람을 잠들게 하거나 의식을 잃게 하려는 음료C1general

    a drink, especially an alcoholic drink, that has secretly been mixed with a drug, often to make someone unconscious

    • Someone slipped him a mickey at the club.

      누군가 클럽에서 그에게 몰래 약 탄 술을 먹였다.

    • Police think the victim was given a mickey.

      경찰은 피해자가 몰래 약 탄 음료를 받았다고 본다.

  2. 2

    작은 증류주 병캐나다 영어에서, 보통 약 375ml 크기의 작은 증류주 병C1general

    in Canadian English, a small bottle of spirits, typically about 375 ml

    • She bought a mickey of rum for the cabin.

      그녀는 오두막에 가져갈 작은 럼주 한 병을 샀다.

    • In Canada, a mickey usually fits in a coat pocket.

      캐나다에서 mickey 크기의 술병은 보통 코트 주머니에 들어간다.

  3. 3

    놀림, 조롱take the mickey out of someone이라는 표현에서, 누군가를 놀리거나 조롱하는 것B2general

    used in the British informal phrase take the mickey out of someone, meaning to tease or mock someone

    • Stop taking the mickey out of my accent.

      내 억양 가지고 그만 놀려.

    • At first I thought he was serious, but he was taking the mickey.

      처음에는 그가 진지한 줄 알았지만, 사실은 장난으로 놀리는 것이었다.

    유의어tease, mock

    반의어praise

  4. 4

    미키, 마우스 이동 단위컴퓨터 마우스의 움직임을 재는 단위, 특히 장치가 보고하는 가장 작은 움직임 단위C2technical

    a unit for measuring the movement of a computer mouse, especially the smallest movement reported by the device

    • The program measures mouse movement in mickeys, not pixels.

      그 프로그램은 마우스 움직임을 픽셀이 아니라 mickey 단위로 측정한다.

    • Each mickey represents a tiny movement reported by the mouse.

      각 mickey는 마우스가 보고한 아주 작은 움직임을 나타낸다.

뉘앙스 · 쓰임

‘속임수’라는 일반적인 뜻보다는, slip someone a mickey에서는 ‘몰래 약 탄 술/음료’라는 구체적인 뜻입니다. take the mickey는 tease와 비슷하지만 영국식 비격식 표현이며, 친근한 놀림일 수도 있고 상황에 따라 조롱처럼 들릴 수도 있습니다. 캐나다식 mickey는 술의 종류가 아니라 병 크기를 가리킵니다.

지역 차이가 매우 큽니다. take the mickey는 주로 영국 영어에서 쓰이고, 작은 술병이라는 뜻은 주로 캐나다 영어입니다. ‘미키 마우스’를 말할 때는 반드시 Mickey Mouse처럼 대문자로 쓰며, 그냥 a mickey라고 하면 보통 캐릭터를 뜻하지 않습니다. 약 탄 음료의 의미는 범죄·안전 관련 맥락에서 쓰이므로 가볍게 쓰지 않는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

drugged drink
더 설명적이고 중립적인 표현이다.
Mickey Finn
같은 뜻으로 쓰일 수 있지만 더 오래되었거나 특정한 표현에 가깝다.
small bottle of spirits
지역어가 아닌 설명적 표현이다.
tease
친근한 놀림부터 가벼운 조롱까지 넓게 쓰이는 일반어이다.
mock
tease보다 더 비판적이거나 무례하게 들릴 수 있다.

반의어

praise
놀리거나 조롱하는 것이 아니라 칭찬하는 것이다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

verb+noun

  • slip someone a mickey누군가에게 몰래 약 탄 음료를 먹이다
  • be given a mickey몰래 약 탄 음료를 받다

idiom

  • take the mickey out of someone누군가를 놀리다

noun+prep+noun

  • a mickey of whisky작은 위스키 한 병

verb+noun+prep+noun

  • measure movement in mickeys움직임을 mickey 단위로 측정하다

어원 · 암기 팁

[English]여러 의미가 모두 같은 경로에서 온 것은 아닙니다. 약 탄 음료의 의미는 Mickey Finn이라는 이름이 들어간 표현에서 온 것으로 알려져 있으며, 영국식 take the mickey의 정확한 기원은 확실하지 않습니다. 컴퓨터 마우스 단위의 의미는 Mickey Mouse라는 이름을 이용한 말장난과 관련된 것으로 여겨집니다.

고유명사 Mickey에서 온 형태로 보이는 경우가 많으며, 일반적인 접두사나 접미사로 나누어 분석하지 않는다.

💡 slip someone a mickey는 ‘몰래 약 탄 음료를 먹이다’라는 표현으로 통째로 외우고, take the mickey는 영국식 ‘놀리다’ 표현으로 따로 외우면 좋다.

mickey’(이)가 들어간 숙어 · 구동사

  • Mickey Mouse숙어하찮거나 유치하고 수준 낮은, 아마추어 같은
  • take the mickey숙어누군가를 놀리거나 장난스럽게 비웃다
  • throw a mickey숙어갑자기 화를 내거나 짜증을 폭발시키다