Mozart and Liszt
숙어C2slangUS/ˌmoʊtsɑːrt ən ˈlɪst/UK/ˌməʊtsɑːt ən ˈlɪst/
술에 취한, 만취한이라는 뜻의 영국식 운율 속어
phrase
- 1
뉘앙스 · 쓰임
drunk는 가장 일반적이고 중립적인 말이고, pissed는 영국 영어에서 ‘취한’이라는 뜻의 아주 흔한 속어입니다. Mozart and Liszt는 pissed를 직접 말하지 않고 운율로 돌려 말하는 표현이라 더 장난스럽고, 더 영국적이며, 다소 구식이거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있습니다. wasted나 hammered는 보통 훨씬 심하게 취했다는 느낌이 강합니다.
비격식·속어 표현이므로 공식적인 글이나 직장 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어에서 pissed는 흔히 ‘화난’이라는 뜻으로 이해되므로, 이 표현의 말장난도 미국인에게는 잘 전달되지 않을 수 있습니다. 대개 사람을 주어로 하여 “He was Mozart and Liszt”처럼 쓰며, 술이 아닌 약물에 취한 상태를 말할 때는 보통 쓰지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drunk
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 속어적 말장난 느낌은 없다.
- pissed
- 영국 영어에서 ‘취한’이라는 뜻의 직접적인 속어이며, Mozart and Liszt가 운율상 빗댄 말이다.
- wasted
- 매우 취했거나 정신을 못 차릴 정도라는 강한 비격식 표현이다.
- hammered
- 술을 많이 마셔 심하게 취했다는 느낌이 강한 비격식 표현이다.
반의어
- sober
- 술에 취하지 않은 상태를 가리키는 가장 일반적인 반의어이다.
- clear-headed
- 술이나 감정에 흐려지지 않고 정신이 맑다는 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]Cockney rhyming slang의 방식에서 나온 표현입니다. ‘Mozart and Liszt’가 영국식 속어 pissed와 운이 맞기 때문에, 술에 취했다는 뜻을 우회적으로 나타내게 되었습니다. 더 널리 알려진 형태로는 같은 운율을 이용한 ‘Brahms and Liszt’도 있습니다.
💡 Liszt가 ‘list’처럼 들리고, 전체 표현이 pissed와 운이 맞는다고 기억하세요. 유명한 작곡가 두 명을 말하지만 실제 뜻은 ‘술에 취한’입니다.