Oh boy
숙어B1informal기쁨, 놀람, 걱정, 난감함 등을 나타내는 감탄 표현
phrase
- 1
- 2
아이고, 어이쿠, 이런 — 걱정, 난감함, 놀람, 짜증을 나타내는 감탄 표현B1
used to express worry, dismay, surprise, or frustration
Oh boy, we are going to be late.
아이고, 우리 늦겠는데.
Oh boy, the boss looks angry.
이거 큰일인데, 상사가 화난 것 같아.
뉘앙스 · 쓰임
"wow"는 주로 놀람이나 감탄이 중심이고, "oh no"는 부정적 반응이 더 분명합니다. "oh boy"는 긍정적 설렘과 부정적 난감함을 모두 나타낼 수 있어 문맥과 억양이 중요합니다. 한국어로는 상황에 따라 "와!", "어휴", "아이고", "이거 큰일인데"처럼 옮길 수 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식을 갖춘 발표에는 적합하지 않습니다. 글에서는 보통 쉼표나 느낌표와 함께 "Oh boy!" 또는 "Oh boy, ..."처럼 씁니다. 상대를 실제로 "boy"라고 부르는 표현이 아니며, 억양에 따라 의미가 반대로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- wow
- 놀람이나 감탄을 더 직접적으로 나타내며, 부정적 의미는 상대적으로 약합니다.
- great
- 기쁨이나 만족을 나타내지만 감탄사로서의 생동감은 "oh boy"보다 덜할 수 있습니다.
- oh no
- 부정적인 반응이 더 명확하고, 걱정이나 실망을 직접적으로 표현합니다.
- uh-oh
- 문제가 생겼거나 곧 생길 것 같을 때 쓰며, 더 장난스럽거나 가벼운 느낌이 있습니다.
- dear me
- 영국식 또는 다소 오래된 느낌이 있으며, 더 점잖게 들릴 수 있습니다.
반의어
- oh no
- 실망, 걱정, 나쁜 소식에 대한 반응을 더 분명히 나타냅니다.
- thank goodness
- 걱정이 해소되었을 때의 안도감을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]"oh"는 감탄사이고 "boy"는 원래 남자아이를 뜻하지만, 이 표현에서는 특정한 소년을 부르는 말이 아니라 감정을 강조하는 관용적 감탄 표현으로 굳어졌습니다. 20세기 미국 영어에서 대중적으로 널리 쓰이게 되었으며, 만화·영화·일상 대화에서 자주 들을 수 있습니다.
💡 "Oh!" 하고 감정이 튀어나온 뒤 "boy"가 붙어 감탄을 더 크게 만든다고 기억하면 됩니다. 실제 소년을 부르는 말이 아니라 한국어의 "아이고", "와"처럼 상황에 맞춰 해석하세요.