on accident
숙어B1informal고의가 아니라 실수로, 우연히
phrase
- 1
우연히, 실수로 — 일부러 한 것이 아니라 실수나 우연으로B1
by mistake; not intentionally or deliberately
I deleted the file on accident.
내가 그 파일을 실수로 삭제했어.
She spilled coffee on her shirt on accident.
그녀는 실수로 셔츠에 커피를 쏟았다.
뉘앙스 · 쓰임
"by accident"는 표준적이고 중립적인 표현이며, 거의 모든 상황에서 자연스럽습니다. "on accident"는 의미는 같지만 더 구어적이고 미국식이며, 일부 사람에게는 문법적으로 어색하거나 비표준적으로 들릴 수 있습니다. "accidentally"는 부사로 더 간결하고 글쓰기에서 적합합니다.
비격식 대화에서는 자연스럽게 쓰일 수 있지만, 영국 영어 사용자나 격식을 중시하는 사람에게는 어색하게 들릴 수 있습니다. 공식 문서, 학술 글쓰기, 영어 시험에서는 "by accident" 또는 "accidentally"를 사용하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- by accident
- 가장 표준적이고 널리 쓰이는 표현으로, 격식 있는 상황에서도 무난하다.
- accidentally
- 부사 형태로 간결하며 글쓰기나 공식적인 문맥에서 자연스럽다.
- by mistake
- 실수로 잘못했다는 느낌이 더 강하며, 사람의 오류를 강조한다.
- unintentionally
- 의도가 없었다는 점을 더 직접적으로 말하며, 다소 격식 있는 표현이다.
반의어
- on purpose
- 일부러, 고의로 했다는 뜻의 가장 일상적인 반대 표현이다.
- deliberately
- 숙고하거나 의도적으로 했다는 뜻으로, 비교적 격식 있는 표현이다.
- intentionally
- 의도를 가지고 했다는 점을 중립적으로 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]"on accident"는 표준 표현 "by accident"와 반대 표현 "on purpose"의 영향으로 생긴 것으로 여겨집니다. 즉, "on purpose"가 “일부러”라는 뜻이기 때문에 그 반대 의미를 만들 때 전치사 "on"을 그대로 써서 "on accident"라고 말하게 된 것으로 설명됩니다. 현대 미국 영어 구어에서는 널리 들리지만, 전통적인 문법에서는 "by accident"가 더 표준적인 형태로 간주됩니다.
💡 "on purpose"가 “일부러”라면, 미국 구어에서는 그 반대처럼 "on accident"를 “실수로”라고 말할 수 있다고 기억하되, 글쓰기에서는 "by accident"를 쓰는 것이 안전합니다.