on the nut
숙어C2slang돈이 없거나 고정 비용을 맞춰야 하는 처지인
phrase
- 1
빈털터리인, 돈이 없는 — 돈이 거의 없거나 빈털터리인 상태C2
having little or no money; broke
After three weeks without work, he was on the nut and had to borrow rent money.
3주 동안 일을 못 한 뒤 그는 빈털터리가 되어 월세를 빌려야 했다.
I can't buy another round tonight; I'm on the nut until payday.
오늘 밤 한 잔 더 살 수는 없어. 월급날까지 돈이 없어.
- 2
고정비 부담 상태, 손익분기점 상태 — 고정 비용, 빚, 또는 손익분기점에 해당하는 금액을 맞춰야 하는 상태C2
under pressure to meet a fixed expense, debt, or break-even amount
The club is on the nut for ten thousand dollars a week before it makes a cent of profit.
그 클럽은 이익을 한 푼이라도 내기 전에 매주 만 달러의 고정 비용을 맞춰야 한다.
With the rent due and sales falling, the shop was on the nut all summer.
임대료는 내야 하고 매출은 떨어져서, 그 가게는 여름 내내 비용 압박에 시달렸다.
뉘앙스 · 쓰임
“broke”는 단순히 돈이 없다는 뜻이지만, “on the nut”은 돈이 없다는 느낌에 더해 ‘반드시 맞춰야 하는 비용이나 목표액에 압박을 받는’ 뉘앙스가 있습니다. “in the red”는 회계상 적자라는 비교적 일반적인 표현이고, “make the nut”은 ‘필수 비용을 벌다/손익분기점을 넘다’라는 관련 표현입니다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 학습자는 “broke,” “short of money,” “trying to cover costs,” “in the red” 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 또한 “nut”에는 다른 속어적 의미도 있으므로 공식적인 글이나 낯선 상대와의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. “off your nut”은 ‘미친, 제정신이 아닌’이라는 다른 영국식 표현이므로 혼동하지 마세요.
유의어 뉘앙스 비교
- broke
- 가장 일반적인 표현으로, 단순히 돈이 없다는 뜻입니다.
- strapped for cash
- 일시적으로 현금이 부족하다는 느낌이 강합니다.
- hard up
- 돈이 부족해 생활이 빠듯하다는 의미로, 약간 구식이거나 영국식 느낌도 있습니다.
- trying to cover costs
- 현대 영어에서 훨씬 자연스럽고 명확한 표현입니다.
- under financial pressure
- 고정 비용뿐 아니라 전반적인 재정 압박을 넓게 말합니다.
- in the red
- 회계상 적자 상태를 뜻하며, ‘on the nut’보다 더 표준적입니다.
반의어
- flush
- 속어로 돈이 넉넉하다는 뜻입니다.
- well off
- 경제적으로 여유가 있다는 더 일반적인 표현입니다.
- break even
- 수입과 비용이 같아 손해도 이익도 없는 상태를 말합니다.
- in the black
- 회계상 흑자 상태라는 뜻입니다.
- profitable
- 비용을 넘어서 이익을 내는 상태를 말합니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 속어에서 “the nut”은 장사, 흥행, 도박 등의 세계에서 반드시 충당해야 하는 고정 비용이나 최소 필요 금액을 뜻했습니다. 따라서 “on the nut”은 그 비용을 아직 해결하지 못했거나 그 금액에 묶여 있는 상태를 가리키게 되었습니다. 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만, 20세기 미국의 구어·속어적 맥락과 관련이 깊습니다.
💡 ‘nut’을 견과류가 아니라 ‘깨야 하는 단단한 비용 덩어리’라고 떠올리면 쉽습니다. 아직 그 비용을 깨지 못하고 그 위에 올라앉아 압박받는 모습으로 기억하세요.