LC·Dict

Pass in one's checks

숙어C2informal
/ˌpæs ɪn wʌnz ˈtʃeks//ˌpɑːs ɪn wʌnz ˈtʃeks/

죽다, 세상을 떠나다

phrase

  1. 1

    죽다; 특히 비유적·구식 표현으로, 인생을 마치고 세상을 떠나다.C2

    to die, especially in a figurative and old-fashioned way.

    • The old cowboy finally passed in his checks after a long illness.

      그 늙은 카우보이는 오랜 병 끝에 마침내 세상을 떠났다.

    • If I pass in my checks before the book is finished, make sure someone publishes the notes.

      내가 그 책을 끝내기 전에 죽으면, 누군가 그 메모를 출판하게 해 줘.

뉘앙스 · 쓰임

‘die’보다 훨씬 완곡하거나 비유적이며, ‘pass away’보다 덜 정중하고 더 구식입니다. ‘kick the bucket’처럼 가볍거나 해학적인 느낌이 있을 수 있지만, 현대 영어에서는 ‘cash in one’s chips’가 더 널리 알려진 비슷한 표현입니다.

현대 일상회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 학습자가 직접 사용하면 어색하거나 지나치게 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 실제 사망 소식을 정중하게 말할 때는 ‘pass away’를 쓰는 것이 안전합니다. ‘one’s’는 문맥에 맞게 his, her, their, my 등으로 바꿉니다.

유의어 뉘앙스 비교

die
가장 일반적이고 직접적인 표현입니다.
pass away
더 정중하고 완곡하여 실제 사망 소식을 전할 때 적절합니다.
kick the bucket
비격식적이고 익살스러운 느낌이 더 강합니다.
cash in one's chips
도박 칩을 현금으로 바꾼다는 이미지가 비슷하며, 현대 영어에서 더 잘 알려져 있습니다.

반의어

live
살아 있다, 생존한다는 가장 기본적인 반대 의미입니다.
survive
위험이나 병 등을 견디고 살아남는다는 의미가 강합니다.
pull through
병이나 위기에서 회복하여 살아남는다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘checks’는 예전 카드놀이·도박에서 쓰던 칩이나 카운터를 가리킬 수 있습니다. 게임을 그만둘 때 자신의 칩을 반납하거나 정산하는 행동이, 인생이라는 게임에서 물러난다는 비유로 확장되어 ‘죽다’라는 뜻이 되었습니다.

💡 인생을 하나의 게임으로 생각하고, 죽을 때는 더 이상 게임을 하지 않으므로 자신의 칩(checks)을 반납한다고 떠올리면 쉽습니다.