pass sentence
숙어B2formal판사가 형을 선고하다
phrase
- 1
판사나 법원이 유죄 판결을 받은 사람에게 받을 처벌을 공식적으로 선고하다.B2
For a judge or court to officially state the punishment to be given to a person who has been found guilty.
The judge will pass sentence on the defendant next week.
판사는 다음 주에 피고인에게 형을 선고할 것이다.
After the jury returned a guilty verdict, the court passed sentence.
배심원이 유죄 평결을 내린 뒤 법원은 형을 선고했다.
- 2
비유적으로, 어떤 사람이나 행동에 대해 단호하고 최종적인 판단이나 비난을 내리다.C1
Figuratively, to make a firm and final judgment about someone or something, often in a condemning way.
The public seemed ready to pass sentence on him before all the facts were known.
대중은 모든 사실이 밝혀지기도 전에 그에게 판결을 내릴 준비가 된 듯했다.
It is too early to pass sentence on the new policy.
새 정책에 대해 단정적인 판단을 내리기에는 아직 이르다.
뉘앙스 · 쓰임
‘sentence someone’도 같은 법률 의미로 쓰이지만 더 간단하고 일반적입니다. ‘hand down a sentence’는 특히 판결이 공식적으로 내려지는 느낌이 강하고, ‘condemn’은 법률적으로도 쓰이지만 일상에서는 ‘비난하다’라는 뜻이 더 두드러집니다.
법률 의미에서는 주어가 보통 judge, court 등입니다. 사람을 목적어로 바로 쓰기보다 pass sentence on/upon someone 또는 pass a sentence of ten years처럼 쓰는 것이 자연스럽습니다. ‘문장을 전달하다’라는 뜻이 아니므로 sentence를 ‘문장’으로 해석하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- sentence
- 가장 직접적이고 일반적인 동사로, ‘sentence someone to prison’처럼 씁니다.
- hand down a sentence
- 공식 판결이 ‘내려진다’는 느낌이 강하며 뉴스·법률 문체에서 자주 쓰입니다.
- pronounce sentence
- 격식 있고 전통적인 법률 표현으로, 판사가 형을 말로 선고하는 느낌이 있습니다.
- judge
- 가장 넓은 의미의 ‘판단하다’로, 법적·도덕적 뉘앙스가 반드시 강하지는 않습니다.
- condemn
- 강하게 비난하거나 잘못이라고 단정하는 느낌이 더 큽니다.
- pass judgment
- 도덕적·개인적 판단을 내린다는 뜻으로, 법률보다는 일상적 비유에 더 잘 맞습니다.
반의어
- acquit
- 유죄가 아니라고 판결한다는 뜻으로, 형을 선고하는 단계에 이르지 않는다는 점에서 반대됩니다.
- pardon
- 이미 죄나 형벌이 있는 사람을 공식적으로 용서하거나 처벌을 면제한다는 뜻입니다.
- reserve judgment
- 충분한 정보가 있을 때까지 판단을 보류한다는 뜻입니다.
- withhold judgment
- 판단이나 평가를 일부러 내리지 않는다는 점에서 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘sentence’는 라틴어 sententia에서 온 말로, 원래 ‘의견, 판단, 판결’이라는 뜻을 가졌습니다. 중세 영어에서 법정의 판결이나 형벌을 뜻하게 되었고, ‘pass’는 공식 결정이나 판결을 ‘내리다/선고하다’라는 의미로 결합했습니다.
💡 sentence를 ‘문장’이 아니라 법정의 ‘판결·형벌’로 기억하세요. judge + pass sentence on someone = 판사가 누군가에게 형을 선고한다로 외우면 좋습니다.