Pepper up
구동사C2informal무엇을 더 활기차고 흥미롭게 만들다
phrasal verb구동사
- 1
활기를 더하다, 흥미를 더하다 — 말, 글, 행사, 계획 등에 흥미롭거나 자극적인 요소를 더해 더 생동감 있게 만들다C2
to make something, such as a speech, piece of writing, event, or plan, more lively, interesting, or stimulating
She peppered up the presentation with jokes and surprising facts.
그녀는 농담과 놀라운 사실들을 넣어 발표를 더 생동감 있게 만들었다.
The editor suggested peppering the article up with a few real-life examples.
편집자는 실제 사례 몇 가지를 넣어 기사를 더 흥미롭게 만들자고 제안했다.
- 2
후추를 치다, 양념하다 — 음식에 후추나 향신료를 더해 맛을 더 강하거나 매콤하게 만들다C1
to make food stronger-tasting or more spicy by adding pepper or other seasoning
You can pepper up the soup with a little black pepper and chilli.
검은후추와 고추를 조금 넣어 수프 맛을 더 매콤하게 할 수 있다.
He peppered the sauce up just before serving it.
그는 소스를 내기 직전에 후추를 넣어 맛을 더 강하게 했다.
반의어bland out, water down
뉘앙스 · 쓰임
pep up은 사람·분위기·상황에 ‘기운을 북돋우다’라는 뜻으로 가장 자연스럽고 흔합니다. spice up은 음식뿐 아니라 글·관계·행사 등에 ‘재미나 자극을 더하다’라는 의미로 널리 쓰입니다. pepper up은 spice up과 비슷하지만 덜 흔하고 약간 구식이거나 문어적으로 들릴 수 있으며, ‘후추를 뿌리다’라는 문자적 느낌도 남아 있습니다.
목적어를 사이에 넣을 수 있는 분리형 구동사입니다: pepper the speech up, pepper it up. 대명사 목적어는 보통 동사와 up 사이에 옵니다: pepper it up이 자연스럽고 pepper up it은 틀립니다. 일상 회화에서는 대부분 pep up 또는 spice up으로 바꿔 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spice up
- 음식에 향신료나 매운맛을 더한다는 뜻으로, pepper up보다 훨씬 더 흔합니다.
- pep up
- 사람이나 분위기, 상황에 활력과 에너지를 더한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- liven up
- 분위기나 장소를 더 활기차게 만든다는 뜻으로, 자극성보다는 생동감에 초점이 있습니다.
- season
- 소금, 후추, 허브 등으로 간을 하다는 가장 일반적인 요리 표현입니다.
반의어
- dull
- 무엇을 지루하거나 덜 흥미롭게 만들다는 일반적인 반대 의미입니다.
- tone down
- 강도나 자극을 줄여 더 차분하거나 덜 두드러지게 만든다는 뜻입니다.
- bland out
- 표준적이고 흔한 반의어는 아니며, 맛을 밋밋하게 만들다는 의미를 설명적으로 나타낼 때 쓰일 수 있습니다.
- water down
- 맛이나 강도를 묽게 하거나 약하게 만든다는 뜻입니다.