pissed as a parrot
숙어C1slang매우 술에 취한
phrase
- 1
술에 몹시 취한 상태인C1
extremely drunk
By midnight he was pissed as a parrot and singing in the kitchen.
자정쯤 그는 완전히 취해서 부엌에서 노래를 부르고 있었다.
Don’t let her drive home—she’s pissed as a parrot.
그녀가 운전해서 집에 가게 하지 마. 완전히 취했어.
뉘앙스 · 쓰임
“drunk”보다 훨씬 구어적이고 속어적인 표현이며, “very drunk”보다 과장되고 장난스러운 느낌이 있다. “pissed as a newt”나 “drunk as a skunk”와 비슷하지만, “parrot” 때문에 다소 우스꽝스럽고 덜 표준적인 변형처럼 들릴 수 있다.
격식 있는 자리나 업무상 대화에서는 피하는 것이 좋다. “pissed”는 일부 상황에서 거칠게 들릴 수 있으며, 미국 영어 화자는 ‘몹시 화난’으로 오해할 수 있다. 보통 사람을 놀리거나 가볍게 묘사할 때 쓰므로, 상대가 불쾌해할 수 있는 상황에서는 주의해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- drunk as a skunk
- 매우 취했다는 뜻의 흔한 구어적 표현으로, 미국 영어에서도 비교적 잘 통한다.
- pissed as a newt
- 영국 영어에서 매우 취했다는 뜻으로, “pissed as a parrot”보다 더 정형화된 표현이다.
- hammered
- 한 단어 속어로 ‘몹시 취한’이라는 뜻이며, 더 일반적이고 직접적이다.
- wasted
- 술이나 약물로 심하게 취한 상태를 뜻하며, 다소 거친 구어체이다.
반의어
- sober
- 술에 취하지 않은 상태를 나타내는 중립적 표현이다.
- stone-cold sober
- 전혀 취하지 않았음을 강조하는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않다. 영국 영어에서 ‘pissed’가 ‘술에 취한’이라는 뜻으로 쓰이고, ‘as ... as ...’ 비교 구조가 과장 표현에 자주 쓰이면서 생긴 속어적 표현으로 볼 수 있다. 또한 ‘sick as a parrot’ 같은 영국식 관용구와 ‘pissed as a newt’ 같은 음주 관련 표현의 장난스러운 변형으로 이해될 수 있다.
💡 앵무새가 술에 취해 시끄럽게 떠드는 모습을 상상하면, ‘pissed as a parrot = 아주 취해서 떠들썩한 상태’로 기억하기 쉽다.