LC·Dict

plant one's feet

숙어B2
/plænt wʌnz fiːt//plɑːnt wʌnz fiːt/

발을 단단히 딛고 움직이지 않거나 입장을 굳히다

phrase

  1. 1

    발을 단단히 딛고 움직이지 않으려 하다B2

    to put one’s feet firmly on the ground and remain steady or still

    • She planted her feet and refused to be pushed backward by the crowd.

      그녀는 발을 단단히 딛고 군중에게 뒤로 밀리지 않으려 했다.

    • The goalkeeper planted his feet and waited for the shot.

      골키퍼는 발을 단단히 딛고 슛을 기다렸다.

  2. 2

    자신의 의견, 결정, 원칙을 확고히 하고 물러서지 않다C1

    to take a firm position and refuse to change one’s mind or back down

    • When the company tried to cut safety standards, the workers planted their feet.

      회사가 안전 기준을 낮추려 하자 노동자들은 단호히 물러서지 않았다.

    • He planted his feet on the issue and said he would not support the proposal.

      그는 그 문제에 대해 입장을 굳히고 그 제안을 지지하지 않겠다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘stand firm’은 비유적 의미가 더 일반적이고 격식 있는 느낌도 가능하지만, ‘plant one’s feet’는 몸을 단단히 버티는 신체 이미지가 강합니다. ‘dig in one’s heels’는 고집스럽게 양보하지 않는다는 부정적 뉘앙스가 더 강한 반면, ‘plant one’s feet’는 문맥에 따라 결연함이나 용기로도 해석될 수 있습니다.

소유격은 주어에 맞게 바꿔 씁니다: I plant my feet, she planted her feet, they planted their feet. 물리적 동작과 비유적 의미가 모두 가능하므로, 문맥에서 실제로 서 있는지 입장을 고수하는지 구분해야 합니다. 보통 한순간의 결심이나 버티는 동작을 나타내므로 ‘plant one’s feet firmly’처럼 firmly와 자주 함께 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

stand firm
물리적·비유적 의미가 모두 가능하지만, ‘입장을 굳히다’라는 비유적 의미로 더 널리 쓰입니다.
brace oneself
충격이나 어려움에 대비해 몸이나 마음을 준비한다는 의미가 더 강합니다.
stand one’s ground
반대나 압력에도 물러서지 않는다는 뜻으로 매우 가까운 표현입니다.
hold firm
결정이나 원칙을 유지한다는 느낌이 강하고 비교적 중립적입니다.
dig in one’s heels
완고하게 버틴다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

move aside
길을 비켜 주거나 옆으로 움직인다는 물리적 의미가 중심입니다.
give way
압력에 밀리거나 양보한다는 의미로, 물리적·비유적으로 모두 쓰입니다.
back down
압력이나 반대 때문에 자신의 주장이나 요구를 철회한다는 뜻입니다.
give in
저항을 멈추고 상대의 요구를 받아들인다는 의미입니다.
yield
더 격식 있는 표현으로, 양보하거나 굴복한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]동사 ‘plant’는 씨앗이나 식물을 땅에 심어 고정한다는 뜻에서, 어떤 것을 한곳에 단단히 놓거나 고정한다는 의미로 확장되었습니다. 이 표현은 발을 땅에 ‘심듯이’ 놓는 신체적 이미지에서, 마음이나 입장도 흔들리지 않게 고정한다는 비유적 의미로 발전했습니다.

💡 발을 땅속에 심은 식물처럼 움직이지 않는 모습을 떠올리면, ‘단단히 버티다’와 ‘입장을 굳히다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.