play silly buggers
숙어C2informal일을 진지하게 하지 않고 바보같이 굴거나 괜히 시간 끌며 방해하다.
phrase
- 1
진지하거나 협조적으로 행동해야 할 상황에서 바보같이 굴거나, 장난치거나, 일부러 일을 지연·방해하다.C2
To behave in a foolish, annoying, or uncooperative way when seriousness or cooperation is expected.
Stop playing silly buggers and tell me where you put the keys.
그만 장난치고 열쇠를 어디에 뒀는지 말해.
If the supplier keeps playing silly buggers with the delivery date, we’ll use another company.
그 공급업체가 배송일을 두고 계속 괜히 시간 끌며 굴면 다른 회사를 이용할 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“mess around”보다 영국식이고 더 짜증 섞인 표현입니다. “fool around”는 장난치거나 가볍게 노는 느낌이 강하지만, “play silly buggers”는 상대가 일을 방해하거나 일부러 비협조적으로 군다는 비난이 더 큽니다. “play games”는 심리전이나 조종의 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
친한 사이에서 불평하거나 꾸짖을 때 쓰며, “Stop playing silly buggers”처럼 명령문으로 자주 나옵니다. “with”를 붙여 “play silly buggers with someone/something”이라고도 합니다. “bugger”가 포함되어 있으므로 직장 공식 문서, 고객 응대, 낯선 사람과의 대화에서는 피하는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- mess around
- 가장 일반적인 표현으로, 욕설 느낌이 없고 더 폭넓게 쓸 수 있습니다.
- muck about
- 영국식 비격식 표현으로 의미가 비슷하지만, 약간 더 가볍고 장난스러운 느낌일 수 있습니다.
- play games
- 상대가 일부러 속이거나 조종하려 한다는 전략적·심리적 뉘앙스가 더 강합니다.
- act the fool
- 바보처럼 행동한다는 뜻이지만, 시간 끌기나 비협조의 의미는 덜 직접적입니다.
반의어
- act sensibly
- 바보같이 굴지 않고 분별 있게 행동한다는 뜻입니다.
- cooperate
- 장난치거나 방해하지 않고 협조한다는 뜻입니다.
- get down to business
- 쓸데없는 행동을 그만두고 본격적으로 일을 시작한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“bugger”는 원래 종교적·성적 의미에서 나온 거친 말이었지만, 영국 영어에서는 시간이 지나며 ‘녀석’, ‘짜증 나는 사람’ 정도의 약한 욕설로도 쓰이게 되었습니다. “play silly buggers”는 말 그대로 ‘바보 같은 녀석들처럼 놀다’라는 구조에서 발전해, 해야 할 일을 하지 않고 어리석거나 성가시게 구는 행동을 가리키게 된 표현입니다.
💡 “silly”는 ‘바보 같은’, “buggers”는 영국식으로 ‘짜증 나는 녀석들’ 정도로 기억하면 됩니다. 즉 “play silly buggers”는 ‘바보 같은 녀석들 놀이를 하다’ → ‘괜히 바보같이 굴며 방해하다’로 연결해 외우면 쉽습니다.