LC·Dict

play silly buggers

숙어C2informal
/pleɪ ˈsɪli ˈbʌɡərz//pleɪ ˈsɪli ˈbʌɡəz/

일을 진지하게 하지 않고 바보같이 굴거나 괜히 시간 끌며 방해하다.

phrase

  1. 1

    진지하거나 협조적으로 행동해야 할 상황에서 바보같이 굴거나, 장난치거나, 일부러 일을 지연·방해하다.C2

    To behave in a foolish, annoying, or uncooperative way when seriousness or cooperation is expected.

    • Stop playing silly buggers and tell me where you put the keys.

      그만 장난치고 열쇠를 어디에 뒀는지 말해.

    • If the supplier keeps playing silly buggers with the delivery date, we’ll use another company.

      그 공급업체가 배송일을 두고 계속 괜히 시간 끌며 굴면 다른 회사를 이용할 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“mess around”보다 영국식이고 더 짜증 섞인 표현입니다. “fool around”는 장난치거나 가볍게 노는 느낌이 강하지만, “play silly buggers”는 상대가 일을 방해하거나 일부러 비협조적으로 군다는 비난이 더 큽니다. “play games”는 심리전이나 조종의 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.

친한 사이에서 불평하거나 꾸짖을 때 쓰며, “Stop playing silly buggers”처럼 명령문으로 자주 나옵니다. “with”를 붙여 “play silly buggers with someone/something”이라고도 합니다. “bugger”가 포함되어 있으므로 직장 공식 문서, 고객 응대, 낯선 사람과의 대화에서는 피하는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

mess around
가장 일반적인 표현으로, 욕설 느낌이 없고 더 폭넓게 쓸 수 있습니다.
muck about
영국식 비격식 표현으로 의미가 비슷하지만, 약간 더 가볍고 장난스러운 느낌일 수 있습니다.
play games
상대가 일부러 속이거나 조종하려 한다는 전략적·심리적 뉘앙스가 더 강합니다.
act the fool
바보처럼 행동한다는 뜻이지만, 시간 끌기나 비협조의 의미는 덜 직접적입니다.

반의어

act sensibly
바보같이 굴지 않고 분별 있게 행동한다는 뜻입니다.
cooperate
장난치거나 방해하지 않고 협조한다는 뜻입니다.
get down to business
쓸데없는 행동을 그만두고 본격적으로 일을 시작한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“bugger”는 원래 종교적·성적 의미에서 나온 거친 말이었지만, 영국 영어에서는 시간이 지나며 ‘녀석’, ‘짜증 나는 사람’ 정도의 약한 욕설로도 쓰이게 되었습니다. “play silly buggers”는 말 그대로 ‘바보 같은 녀석들처럼 놀다’라는 구조에서 발전해, 해야 할 일을 하지 않고 어리석거나 성가시게 구는 행동을 가리키게 된 표현입니다.

💡 “silly”는 ‘바보 같은’, “buggers”는 영국식으로 ‘짜증 나는 녀석들’ 정도로 기억하면 됩니다. 즉 “play silly buggers”는 ‘바보 같은 녀석들 놀이를 하다’ → ‘괜히 바보같이 굴며 방해하다’로 연결해 외우면 쉽습니다.