ponce
C2slang비하적 영국 속어: 포주, 허세 부리거나 여성스럽다고 조롱하는 남자; 동사로는 빌붙다
noun명사
- 1
포주 — 포주; 성매매 종사자를 통제하고 그 수입으로 사는 남자C2〔general〕
a man who controls prostitutes and lives on their earnings; a pimp
The old crime novel calls the brothel owner a ponce.
그 오래된 범죄 소설은 매춘업소 주인을 포주라고 부른다.
In the film, he plays a violent ponce in 1960s London.
그 영화에서 그는 1960년대 런던의 폭력적인 포주 역할을 맡는다.
유의어pimp
- 2
허세남, 계집애 같은 남자 — 허세 부리거나 지나치게 꾸민다고 조롱받는 남자; 여성스럽다고 비하적으로 부르는 남자C2〔general〕
an insulting word for a man regarded as affected, effeminate, or pretentious
He called the actor a ponce because of his expensive suit.
그는 그 배우가 비싼 정장을 입었다고 허세쟁이라고 불렀다.
Don't use ponce as an insult; it can sound homophobic.
ponce를 욕으로 쓰지 마라. 동성애 혐오적으로 들릴 수 있다.
verb동사
- 1
빈둥거리다, 멋부리다 — 쓸데없이 빈둥거리거나, 멋부리며 우스꽝스럽게 행동하다C2〔general〕
to waste time or behave in a silly, affected, or showy way
Stop poncing about and help me carry these boxes.
그만 빈둥거리고 이 상자들 나르는 것 좀 도와줘.
They ponced around in designer clothes all afternoon.
그들은 오후 내내 명품 옷을 입고 허세 부리며 돌아다녔다.
유의어mess around, show off
반의어work
- 2
빌붙어 살다, 기생하다 — 남에게 빌붙어 살다; 남의 돈이나 호의에 기대어 지내다C2〔general〕
to live or get support by depending on someone else's money or generosity
He ponced off his parents until he was thirty.
그는 서른 살까지 부모에게 빌붙어 살았다.
She's tired of friends poncing off her.
그녀는 친구들이 자기에게 빌붙는 것에 지쳤다.
- 3
뉘앙스 · 쓰임
dandy는 ‘멋쟁이’라는 비교적 문학적·중립적인 말일 수 있지만, ponce는 상대를 깎아내리는 속어입니다. poser는 ‘허세 부리는 사람’에 가깝고, ponce는 영국식 속어로 더 거칠며 성별·성적 지향을 비하하는 뉘앙스를 띨 수 있습니다.
일상 대화에서도 무례하게 들릴 수 있고, 특히 남성을 ‘여성스럽다’고 조롱하거나 동성애 혐오적으로 쓰일 수 있어 사용을 피하는 것이 좋습니다. 영국 영화, 범죄 소설, 거친 농담에서 접할 수 있지만, 공식적이거나 예의 있는 자리에서는 적절하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pimp
- 가장 일반적인 말이며, ponce보다 국제적으로 널리 이해된다.
- poser
- 허세 부리는 사람이라는 뜻으로, ponce보다 성적 비하 뉘앙스가 덜하다.
- dandy
- 옷차림에 신경 쓰는 남자를 가리키며, 보통 ponce만큼 모욕적이지 않다.
- mess around
- 빈둥거리다라는 일반적인 표현으로, ponce about보다 덜 비하적이다.
- show off
- 남에게 과시한다는 뜻에 초점이 있으며, ponce around의 ‘빈둥거림’ 의미는 약하다.
- sponge off
- 남에게 빌붙다는 뜻의 더 일반적인 표현이다.
- freeload
- 공짜로 얻어먹거나 이용한다는 뜻이 강하다.
- cadge
- 영국식 표현으로, 물건이나 돈을 얻어낸다는 뜻이며 ponce보다 덜 거칠 수 있다.
- bum
- 특히 미국 영어에서 담배나 돈 등을 얻어낸다는 뜻으로 쓰인다.
반의어
- work
- 빈둥거리지 않고 일한다는 반대 의미이다.
- support oneself
- 남에게 기대지 않고 스스로 생계를 유지한다는 뜻이다.
- pay for
- 공짜로 얻지 않고 비용을 지불한다는 뜻이다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+adverb
- ponce about빈둥거리다; 멋부리며 어슬렁거리다
- ponce around빈둥거리다; 허세 부리며 돌아다니다
verb+preposition+noun
- ponce off someone누구에게 빌붙다
verb+noun+preposition+noun
- ponce something off someone누구에게서 무엇을 공짜로 얻어내다
adj+noun
- a pretentious ponce허세 부리는 놈
어원 · 암기 팁
[Unknown]어원은 확실하지 않습니다. 19세기 영국 속어에서 포주를 뜻하는 말로 쓰였고, 이후 사람을 조롱하는 비하적 의미와 구동사 용법으로 확장되었습니다.
단일 형태소로 분석됩니다.
💡 영국 드라마나 범죄물에서 들리면 ‘거친 욕설·비하어’로 먼저 기억하는 것이 안전합니다.