LC·Dict

pop smoke

숙어C1slang
US/ˌpɑːp ˈsmoʊk/UK/ˌpɒp ˈsməʊk/

급히 떠나다, 빠져나가다

phrase

  1. 1

    어떤 장소나 상황에서 급히 떠나다; 빨리 빠져나가다C1

    to leave a place or situation quickly, especially suddenly or before things get worse

    • This party is getting weird. Let's pop smoke.

      이 파티 좀 이상해지고 있어. 빨리 뜨자.

    • As soon as the meeting turned into an argument, he popped smoke.

      회의가 말다툼으로 변하자마자 그는 자리를 떴다.

  2. 2

    군사적 맥락에서 연막탄을 터뜨려 위치를 표시하거나 철수·이동을 엄호하다C2

    in a military context, to deploy a smoke grenade to mark a position, signal extraction, or cover movement

    • The squad popped smoke to mark the landing zone for the helicopter.

      분대는 헬기 착륙 지점을 표시하려고 연막탄을 터뜨렸다.

    • When the team came under fire, they popped smoke and pulled back.

      팀이 공격을 받자 연막탄을 터뜨리고 후퇴했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘leave’보다 훨씬 비격식적이고 군대식·거친 느낌이 있다. ‘bail’과 비슷하지만 ‘pop smoke’는 연막을 치고 사라지는 듯한 이미지가 있어 더 극적이거나 남성적인 뉘앙스가 난다. ‘bug out’은 당황해서 철수하거나 도망치는 느낌이 더 강할 수 있고, ‘ghost’는 연락을 끊고 사라진다는 의미가 더 강하다.

속어이므로 공식 문서나 격식 있는 상황에서는 피하는 것이 좋다. 군대식 표현이라 상대에 따라 장난스럽거나 과장되게 들릴 수 있다. 대문자로 쓴 ‘Pop Smoke’는 미국 래퍼의 이름이므로 문맥상 혼동에 주의한다.

유의어 뉘앙스 비교

bail
비슷하게 ‘떠나다’라는 뜻의 캐주얼한 속어지만, 군대식 이미지는 덜하다.
bug out
군대식 느낌이 있으며, 급히 철수하거나 당황해서 도망치는 뉘앙스가 더 강할 수 있다.
take off
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 갑작스러움이나 군대식 느낌은 약하다.
deploy smoke
더 설명적이고 군사적으로 직접적인 표현이며, 속어 느낌이 덜하다.
throw smoke
연막탄을 던진다는 구체적 행동을 강조한다.

반의어

stay put
그 자리에서 움직이지 않고 그대로 있는다는 뜻이다.
stick around
어떤 장소에 계속 남아 있거나 더 머문다는 뜻이다.
hold position
철수하거나 이동하지 않고 현재 위치를 유지한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]미군 등 영어권 군대에서 ‘smoke grenade’ 즉 연막탄을 ‘pop’한다는 표현에서 왔다. 연막탄을 터뜨리면 아군의 이동을 숨기거나 헬기·구조대에 위치를 알릴 수 있었기 때문에, 이후 비유적으로 ‘자리를 뜨다’, ‘상황에서 빠져나가다’라는 뜻으로 확장되었다.

💡 연막탄을 터뜨리고 그 연기 속으로 사라지는 장면을 떠올리면 ‘pop smoke = 빨리 빠져나가다’로 기억하기 쉽다.