pop smoke
숙어C1slang급히 떠나다, 빠져나가다
phrase
- 1
어떤 장소나 상황에서 급히 떠나다; 빨리 빠져나가다C1
to leave a place or situation quickly, especially suddenly or before things get worse
This party is getting weird. Let's pop smoke.
이 파티 좀 이상해지고 있어. 빨리 뜨자.
As soon as the meeting turned into an argument, he popped smoke.
회의가 말다툼으로 변하자마자 그는 자리를 떴다.
반의어stay put, stick around
- 2
군사적 맥락에서 연막탄을 터뜨려 위치를 표시하거나 철수·이동을 엄호하다C2
in a military context, to deploy a smoke grenade to mark a position, signal extraction, or cover movement
The squad popped smoke to mark the landing zone for the helicopter.
분대는 헬기 착륙 지점을 표시하려고 연막탄을 터뜨렸다.
When the team came under fire, they popped smoke and pulled back.
팀이 공격을 받자 연막탄을 터뜨리고 후퇴했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘leave’보다 훨씬 비격식적이고 군대식·거친 느낌이 있다. ‘bail’과 비슷하지만 ‘pop smoke’는 연막을 치고 사라지는 듯한 이미지가 있어 더 극적이거나 남성적인 뉘앙스가 난다. ‘bug out’은 당황해서 철수하거나 도망치는 느낌이 더 강할 수 있고, ‘ghost’는 연락을 끊고 사라진다는 의미가 더 강하다.
속어이므로 공식 문서나 격식 있는 상황에서는 피하는 것이 좋다. 군대식 표현이라 상대에 따라 장난스럽거나 과장되게 들릴 수 있다. 대문자로 쓴 ‘Pop Smoke’는 미국 래퍼의 이름이므로 문맥상 혼동에 주의한다.
유의어 뉘앙스 비교
- bail
- 비슷하게 ‘떠나다’라는 뜻의 캐주얼한 속어지만, 군대식 이미지는 덜하다.
- bug out
- 군대식 느낌이 있으며, 급히 철수하거나 당황해서 도망치는 뉘앙스가 더 강할 수 있다.
- take off
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 갑작스러움이나 군대식 느낌은 약하다.
- deploy smoke
- 더 설명적이고 군사적으로 직접적인 표현이며, 속어 느낌이 덜하다.
- throw smoke
- 연막탄을 던진다는 구체적 행동을 강조한다.
반의어
- stay put
- 그 자리에서 움직이지 않고 그대로 있는다는 뜻이다.
- stick around
- 어떤 장소에 계속 남아 있거나 더 머문다는 뜻이다.
- hold position
- 철수하거나 이동하지 않고 현재 위치를 유지한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]미군 등 영어권 군대에서 ‘smoke grenade’ 즉 연막탄을 ‘pop’한다는 표현에서 왔다. 연막탄을 터뜨리면 아군의 이동을 숨기거나 헬기·구조대에 위치를 알릴 수 있었기 때문에, 이후 비유적으로 ‘자리를 뜨다’, ‘상황에서 빠져나가다’라는 뜻으로 확장되었다.
💡 연막탄을 터뜨리고 그 연기 속으로 사라지는 장면을 떠올리면 ‘pop smoke = 빨리 빠져나가다’로 기억하기 쉽다.