promote to customer
숙어C1informal직원을 해고하다, 즉 ‘고객’으로 만들다
phrase
- 1
직원을 해고하거나 직무에서 내보내어 더 이상 회사 구성원이 아니게 하다.C1
to fire, dismiss, or remove someone from their job, often expressed humorously as making them a customer instead of an employee.
After repeatedly ignoring security policies, he was promoted to customer.
보안 정책을 계속 무시한 끝에 그는 해고되었다.
The manager joked that anyone who leaked the product roadmap would be promoted to customer.
그 관리자는 제품 로드맵을 유출하는 사람은 누구든 ‘고객으로 승진’하게 될 것이라고 농담했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘fire’보다 완곡하고 농담조이며, ‘lay off’처럼 회사 사정에 따른 구조조정만을 뜻하지는 않습니다. ‘let someone go’보다 더 냉소적이거나 내부자 농담처럼 들릴 수 있고, ‘terminate employment’보다 훨씬 비공식적입니다.
보통 ‘promote someone to customer’ 또는 수동태 ‘be/get promoted to customer’ 형태로 씁니다. 해고를 당한 사람 앞에서 사용하면 조롱처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 공식 문서, 인사 통보, 법적 맥락에서는 피하고 ‘dismiss’, ‘terminate employment’, ‘let someone go’ 같은 표현을 쓰는 것이 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fire
- 가장 직접적이고 일반적인 표현으로, 농담이나 완곡한 느낌이 없습니다.
- let someone go
- 해고를 비교적 부드럽게 말하는 표현이며, ‘promote to customer’보다 덜 냉소적입니다.
- dismiss
- 더 격식 있는 표현으로, 공식적·법적 맥락에서도 쓸 수 있습니다.
- terminate someone's employment
- 매우 공식적이고 인사·법무 문서에 적합한 표현입니다.
반의어
- hire
- 직원을 새로 고용한다는 뜻으로 반대 의미입니다.
- promote
- 실제로 더 높은 직위로 승진시키는 뜻이며, 이 표현의 반어적 의미와 대비됩니다.
- retain
- 직원을 계속 고용하거나 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]비즈니스 영어에서 ‘promotion’이라는 긍정적인 단어를 반어적으로 사용한 표현입니다. 직원이 회사를 떠나면 더 이상 내부 직원이 아니라 회사의 제품이나 서비스를 이용할 수 있는 ‘customer’가 된다는 농담에서 비롯되었습니다. 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만, 현대 직장 문화와 특히 기술 업계·스타트업 문화에서 널리 퍼졌습니다.
💡 ‘승진(promote)’인데 목적지가 ‘manager’가 아니라 ‘customer’라면, 회사 밖으로 나간다는 반어적 농담으로 기억하세요.