Put a lid on it
숙어B2informal입을 다물거나 어떤 일을 조용히 억제하라는 뜻
phrase
- 1
말하거나 떠드는 것을 그만하라고 명령하는 표현B2
used to tell someone, often bluntly, to stop talking or making noise
Put a lid on it, will you? I’m trying to study.
좀 조용히 해 줄래? 나 공부하려고 하잖아.
When the argument got louder, Dad finally said, “Put a lid on it, both of you.”
말다툼이 점점 커지자 아빠가 결국 “둘 다 그만해”라고 말했다.
유의어be quiet, keep it down, shut up
- 2
감정, 비용, 문제, 소문 등이 더 커지지 않도록 억제하거나 통제하다C1
to control, limit, or suppress something so that it does not increase or become public
The manager tried to put a lid on spending before the project went over budget.
그 관리자는 프로젝트가 예산을 초과하기 전에 지출을 억제하려 했다.
They put a lid on the rumours until the official announcement was ready.
그들은 공식 발표가 준비될 때까지 소문이 퍼지지 않도록 막았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be quiet’보다 훨씬 구어적이고 명령조가 강하며, ‘shut up’보다는 약간 덜 노골적일 수 있지만 여전히 무례하게 들릴 수 있습니다. ‘keep a lid on something’은 이미 있는 문제나 감정이 밖으로 드러나지 않게 계속 억누르는 느낌이고, ‘put a lid on it’은 지금 당장 멈추라는 느낌이 강합니다.
친한 사이에서 장난스럽게 쓰거나, 화가 난 상황에서 강하게 말할 때 적합합니다. 업무상 대화, 공식적인 자리, 윗사람에게는 피하는 것이 좋습니다. 사람에게 직접 말할 때는 공격적으로 들릴 수 있으므로 ‘Could you keep it down?’이나 ‘Let’s keep this under control’처럼 완곡한 표현을 쓰는 편이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be quiet
- 가장 중립적이고 직접적인 표현으로, 상황에 따라 정중하게도 쓸 수 있습니다.
- keep it down
- 소리의 크기를 낮추라는 뜻이 강하며, ‘put a lid on it’보다 덜 공격적입니다.
- shut up
- 매우 직접적이고 무례할 수 있으며, ‘put a lid on it’보다 더 거칠게 들리는 경우가 많습니다.
- keep under control
- 문제나 상황을 관리 가능한 범위 안에 둔다는 중립적인 표현입니다.
- rein in
- 비용, 행동, 감정 등을 강하게 제어한다는 느낌이 있습니다.
- suppress
- 감정, 정보, 반응 등을 의도적으로 누르거나 드러나지 않게 한다는 다소 공식적인 표현입니다.
반의어
- speak up
- 더 크게 말하거나 의견을 분명히 표현하라는 뜻입니다.
- open up
- 감정이나 생각을 숨기지 말고 털어놓으라는 뜻입니다.
- let loose
- 억제하지 않고 감정이나 행동을 자유롭게 표출하게 한다는 뜻입니다.
- let something get out of hand
- 상황이 통제 불가능할 정도로 커지게 놔둔다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]용기나 냄비에 뚜껑을 덮어 안의 내용물이 밖으로 나오지 못하게 하는 물리적 이미지에서 나온 표현입니다. 이 이미지가 말, 소음, 감정, 소문, 지출 등을 ‘덮어서 막다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 시끄러운 말이나 커지는 문제를 냄비 속에서 끓는 것처럼 상상해 보세요. 뚜껑(lid)을 덮으면 밖으로 새어 나오지 않으므로 ‘그만 말해’, ‘통제해’라는 의미를 떠올리기 쉽습니다.