put one foot in front of the other
숙어B2힘들어도 한 걸음씩 계속 나아가다
phrase
- 1
어렵거나 압도적인 상황에서도 한 번에 조금씩 계속해 나가다B2
to continue moving forward gradually, especially when a situation is difficult, tiring, or emotionally overwhelming
After the accident, all she could do was put one foot in front of the other and get through each day.
사고 후에 그녀가 할 수 있는 일은 그저 하루하루 한 걸음씩 버텨 내는 것뿐이었다.
Don't think about the whole project tonight; just put one foot in front of the other.
오늘 밤에 프로젝트 전체를 생각하지 마. 그냥 할 수 있는 것부터 한 걸음씩 해 나가.
When grief feels too heavy, sometimes you simply have to keep putting one foot in front of the other.
슬픔이 너무 무겁게 느껴질 때는 때로 그저 한 걸음씩 계속 나아갈 수밖에 없다.
뉘앙스 · 쓰임
take it one step at a time은 계획을 작게 나누라는 의미가 더 강하고, keep going은 더 일반적인 ‘계속하다’이다. put one foot in front of the other는 힘든 상황에서도 거의 기계적으로, 당장 다음 한 걸음만 내딛는 느낌이 강하다.
명령문으로는 “Just put one foot in front of the other.”처럼 위로하거나 격려할 때 자주 쓴다. 상대가 깊은 고통을 겪는 상황에서는 너무 가볍게 들리지 않도록 부드러운 어조와 공감 표현을 함께 쓰는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- take it one step at a time
- 문제를 작은 단계로 나누어 차근차근 처리하라는 의미가 더 뚜렷하다.
- keep going
- 가장 일반적인 표현으로, ‘계속하다’라는 의미가 넓고 비유적 이미지가 덜하다.
- soldier on
- 힘든 상황을 참고 버틴다는 느낌이 더 강하고 약간 영국식·비격식적 뉘앙스가 있다.
- persevere
- 더 격식 있고 의지와 끈기를 강조한다.
반의어
- give up
- 노력이나 시도를 중단한다는 일반적인 반대 표현이다.
- throw in the towel
- 패배를 인정하고 포기한다는 비격식적 표현이다.
- fall apart
- 감정적으로 무너지거나 기능을 잃는다는 뜻으로, 계속 버티는 것과 반대되는 상황을 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 걷기 위해 한 발을 다른 발 앞에 놓는 단순한 동작에서 자연스럽게 생긴 영어 표현이다. 이후 ‘큰일을 한꺼번에 해결하려 하지 말고 가장 기본적인 다음 행동을 하라’는 비유적 의미로 확장되었다.
💡 너무 힘들 때도 걷는 방법은 단순하다: 왼발, 오른발, 다시 왼발. 이 이미지를 떠올리면 ‘한 걸음씩 계속 나아가다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.