Rake off
구동사C1informal긁어 떼어 내다; 돈의 일부를 몰래 챙기다
phrasal verb구동사
- 1
긁어내다 — 갈퀴나 비슷한 도구로 무엇을 긁어 표면에서 떼어 내다B2
to remove something from a surface by using a rake or by scraping
She raked the wet leaves off the path.
그녀는 젖은 낙엽을 길에서 긁어 치웠다.
Rake off the old moss before you plant new grass.
새 잔디를 심기 전에 오래된 이끼를 긁어 내세요.
유의어scrape off, clear off
반의어put on
- 2
착복하다, 떼어먹다 — 돈이나 이익의 일부를 몰래 또는 부정하게 떼어 챙기다C1
to take a part of an amount of money or profit secretly or dishonestly
The manager was accused of raking off a percentage of every sale.
그 관리자는 매출마다 일정 비율을 몰래 챙겼다는 혐의를 받았다.
They discovered that officials had been raking money off the project for years.
그들은 공무원들이 수년간 그 사업에서 돈을 몰래 빼돌려 왔다는 사실을 알아냈다.
반의어pay back, account for
뉘앙스 · 쓰임
“scrape off”는 표면에서 긁어 내는 일반적인 표현이고, “rake off”는 갈퀴로 쓸어 내거나 긁어 낸다는 느낌이 더 강합니다. 돈과 관련해서는 “skim” 또는 “cream off”와 비슷하지만, “rake off”는 부정한 수수료나 이익을 몰래 떼어 간다는 비난의 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.
목적어를 동사와 부사 사이 또는 뒤에 둘 수 있습니다: “rake the leaves off” / “rake off the leaves”. 대명사 목적어는 반드시 사이에 둡니다: “rake them off”. 돈을 몰래 챙긴다는 뜻에서는 범죄, 부패, 도박, 불법 수수료 등의 맥락에서 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- scrape off
- 표면에서 무엇을 긁어 제거한다는 더 일반적인 표현입니다.
- clear off
- 표면을 비우거나 치운다는 뜻이지만, 갈퀴로 긁는 동작은 강조하지 않습니다.
- skim
- 돈의 일부를 몰래 빼돌린다는 뜻으로, 특히 회계나 수익에서 조금씩 떼어 내는 느낌이 강합니다.
- cream off
- 가장 좋은 몫이나 이익을 먼저 챙긴다는 뜻이며, 반드시 불법이라는 뜻은 아니지만 비판적으로 쓰일 수 있습니다.
- embezzle
- 맡겨진 돈을 횡령한다는 법적·공식적 느낌이 더 강한 단어입니다.
반의어
- put on
- 표면에 무엇을 올리거나 붙인다는 반대 의미입니다.
- pay back
- 가져간 돈을 돌려준다는 뜻입니다.
- account for
- 돈의 사용 내역을 정당하게 설명한다는 뜻으로, 몰래 챙기는 것과 반대되는 맥락에서 쓰입니다.