right enough
숙어C1informal과연, 정말로, 맞긴 맞게
phrase
- 1
과연, 아니나 다를까 — 예상하거나 들은 대로 실제로 그렇게 되었음을 나타내는 말; 과연, 아니나 다를까C1
used to say that something really happened or was true, just as expected or stated
He said the bus would be late, and right enough, it arrived twenty minutes after the schedule.
그는 버스가 늦을 거라고 했고, 과연 버스는 예정 시간보다 20분 늦게 도착했다.
I thought I recognized her voice, and right enough, it was my old teacher.
나는 그 목소리를 알아들은 것 같았는데, 아니나 다를까 예전 선생님이었다.
- 2
맞다, 맞긴 맞다 — 사람의 말이나 판단이 맞음을 인정하는 말; 맞다, 맞긴 맞다C1
used to acknowledge that someone or something is correct or acceptable
You’re right enough about the cost, but we still need to finish the project.
비용에 대해서는 네 말이 맞긴 하지만, 그래도 우리는 그 프로젝트를 끝내야 한다.
The plan is simple enough and it seems right enough to me.
그 계획은 꽤 단순하고 내가 보기에는 괜찮아 보인다.
뉘앙스 · 쓰임
sure enough와 매우 비슷하지만, right enough는 더 영국·아일랜드·스코틀랜드 구어 느낌이 강합니다. indeed보다 덜 격식적이고, “You’re right enough”에서는 ‘완전히 동의한다’보다는 ‘맞긴 맞다’처럼 약간 인정하는 뉘앙스가 날 수 있습니다.
미국 영어에서는 비교적 드물며, 지역적·구어적인 느낌이 날 수 있습니다. 공식 문서나 학술적인 글에서는 indeed, as expected, it turned out that 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 문장 앞이나 중간에서 부사처럼 쓰일 수 있고, be동사 뒤에서 ‘맞다/괜찮다’의 의미로도 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sure enough
- 의미가 거의 같고 더 널리 쓰이며, 미국 영어에서도 자연스럽다.
- as expected
- 더 중립적이고 글말에서도 쓰기 좋다.
- indeed
- 더 격식적이거나 강조하는 느낌이 강하다.
- you’re right
- 더 일반적이고 직접적으로 ‘네 말이 맞다’라는 뜻이다.
- fair enough
- 상대의 말이나 제안을 받아들일 때 쓰며, 반드시 ‘사실상 맞다’는 뜻은 아니다.
- correct
- 더 명확하고 격식적인 표현이다.
반의어
- contrary to expectations
- 예상과 달리라는 뜻으로, right enough와 반대 상황을 나타낸다.
- not really
- 사실이 아니거나 충분히 그렇지 않다는 부정적·완화 표현이다.
- you’re wrong
- 상대의 말이나 판단이 틀렸다고 직접 말하는 표현이다.
- incorrect
- 격식적이고 객관적으로 ‘틀린’이라는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]right는 고대영어 riht에서 온 말로 ‘올바른, 맞는’이라는 뜻이고, enough는 ‘충분히’라는 뜻입니다. 두 단어가 결합해 문자 그대로는 ‘충분히 맞게’라는 뜻이지만, 구어에서는 ‘정말로 그렇다’, ‘예상대로 맞다’라는 확인·인정의 표현으로 굳어졌습니다.
💡 right는 ‘맞다’, enough는 ‘충분히’이므로 ‘충분히 맞다’ → ‘과연 맞았다/정말 그렇다’로 기억하면 쉽습니다.