roll the trucks
숙어C1informal차량이나 장비를 출동시키다; 일을 즉시 실행에 옮기다
phrase
- 1
차량, 장비, 인력 등을 필요한 장소로 즉시 보내다C1
to send vehicles, equipment, or crews to a place where they are needed
When the fire alarm came in, the dispatcher rolled the trucks within seconds.
화재 신고가 들어오자 배차 담당자는 몇 초 만에 차량을 출동시켰다.
The news station decided to roll the trucks to cover the storm damage live.
그 방송국은 폭풍 피해를 생중계하기 위해 중계차를 보내기로 했다.
- 2
계획이나 대응을 실제 행동으로 옮기기 시작하다C1
to begin putting a plan or response into action
We have approval and the budget is in place, so let's roll the trucks.
승인도 났고 예산도 확보됐으니 이제 실행에 옮기자.
If the servers go down again, we don't wait—we roll the trucks.
서버가 다시 다운되면 기다리지 말고 바로 대응에 들어간다.
뉘앙스 · 쓰임
dispatch는 더 공식적이고 행정적인 느낌이 강하며, mobilize는 사람·자원·조직 전체를 동원한다는 폭넓은 의미가 있습니다. roll the trucks는 실제 차량이 움직이기 시작하는 현장감과 즉각성이 강합니다. get the ball rolling은 일을 시작한다는 일반적 비유 표현이지만, roll the trucks보다 차량·현장 출동의 느낌은 약합니다.
주로 현장 대응, 긴급 출동, 물류·운송, 방송 장비 이동 같은 맥락에서 자연스럽습니다. 격식 있는 보고서나 공식 문서에서는 dispatch the vehicles, deploy crews, mobilize resources 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다. 사람에게 직접 명령하듯 쓸 때는 상황에 따라 다소 거칠거나 급박하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dispatch the vehicles
- 더 공식적이고 업무 절차상의 표현입니다.
- send out the trucks
- 더 직설적이고 덜 관용적인 표현입니다.
- deploy crews
- 차량보다 인력이나 팀을 현장에 배치한다는 의미가 강합니다.
- get moving
- 더 일반적이고 구어적인 표현으로, 차량 출동의 이미지는 없습니다.
- take action
- 가장 중립적이고 넓은 의미의 표현입니다.
- get the ball rolling
- 일을 시작한다는 뜻이지만 긴급함이나 동원 느낌은 약합니다.
반의어
- stand down
- 출동하거나 행동하려던 상태에서 대기·해산하라는 뜻입니다.
- hold off
- 즉시 실행하지 않고 미루거나 기다린다는 뜻입니다.
- wait and see
- 상황을 지켜보며 행동을 유보한다는 뜻입니다.
- do nothing
- 아무 조치도 취하지 않는다는 직접적인 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]roll은 바퀴 달린 것이 굴러가거나 움직인다는 뜻에서, 차량을 출발시키다라는 의미로 확장되었습니다. trucks는 소방차, 작업 트럭, 중계차, 운송 차량 등 현장에 보내는 차량을 가리킵니다. 따라서 roll the trucks는 문자 그대로 차량을 움직이게 한다는 현장 표현에서, 더 넓게는 즉시 대응을 시작한다는 의미로 발전한 표현입니다.
💡 트럭 바퀴가 실제로 굴러가기 시작하면 일이 ‘말’에서 ‘행동’으로 넘어간다고 기억하면 됩니다.