Run a mile
숙어B2informal무섭거나 싫어서 어떤 사람·상황을 필사적으로 피하다
phrase
- 1
어떤 사람이나 일, 상황이 두렵거나 부담스럽거나 싫어서 가능한 한 멀리 피하다B2
to do everything possible to avoid a person, thing, or situation because it seems unpleasant, frightening, or unwanted
Mention commitment and he runs a mile.
헌신적인 관계 얘기만 꺼내면 그는 질겁하고 피한다.
Most investors would run a mile from a company with that much debt.
대부분의 투자자들은 그렇게 빚이 많은 회사라면 멀리 피하려 할 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘avoid’보다 훨씬 강하고 구어적인 표현으로, 단순히 피하는 것이 아니라 ‘질겁해서 멀리 달아나고 싶다’는 느낌이 있습니다. ‘avoid like the plague’와 비슷하지만, ‘run a mile’은 사람·책임·연애·위험한 상황 등에서 더 일상적으로 쓰이며 약간 과장되고 유머러스할 수 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식을 갖춘 글에서는 ‘avoid’, ‘be reluctant to’, ‘keep away from’ 등이 더 적절합니다. 실제 거리 1마일을 달린다는 뜻과 구별해야 하며, 영국식 영어에서 특히 흔하게 들립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- avoid like the plague
- 매우 강한 회피를 뜻하며, ‘전염병처럼 피하다’라는 이미지 때문에 더 극적이고 단호하게 들립니다.
- steer clear of
- 위험하거나 문제가 될 것을 조심해서 피한다는 뜻으로, ‘run a mile’보다 덜 감정적이고 더 중립적입니다.
- keep away from
- 가까이 가지 않다는 일반적 표현으로, 과장이나 유머의 느낌은 거의 없습니다.
반의어
- embrace
- 어떤 생각·기회·상황을 피하지 않고 적극적으로 받아들인다는 뜻입니다.
- welcome
- 무언가를 기꺼이 받아들이거나 반긴다는 뜻으로, 회피의 반대 의미입니다.
- face up to
- 어렵거나 불쾌한 문제를 피하지 않고 직면한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 불쾌하거나 무서운 것을 보면 ‘1마일이나 달아날 만큼’ 멀리 피하고 싶다는 과장 표현에서 생긴 것으로 이해됩니다. 현대 영어에서는 실제 달리기보다 강한 회피 반응을 나타내는 비유적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 싫은 것을 보자마자 ‘1마일이나 도망간다’고 상상하면, ‘질겁해서 피하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.