shatting on one's uppers
숙어C2slang매우 가난하거나 몰락한 상태를 거칠고 비표준적으로 말하는 표현
phrase
- 1
빈털터리다, 몹시 궁핍하다 — 몹시 가난하거나 운이 나빠 몰락한 상태에 있다; 단, 매우 비표준적이고 저속한 표현이다.C2
to be extremely poor or down on one's luck; a very nonstandard and vulgar expression.
After the shop closed, he joked that he was “shatting on his uppers,” but most people would simply say he was broke.
가게가 문을 닫은 뒤 그는 자신이 ‘완전히 빈털터리’라고 농담했지만, 보통 사람들은 그냥 그가 broke라고 말할 것이다.
I wouldn't use “shatting on your uppers” in an essay; “on your uppers” or “hard up” is much more idiomatic.
에세이에서는 “shatting on your uppers”를 쓰지 않겠다. “on your uppers”나 “hard up”이 훨씬 더 자연스러운 관용 표현이다.
뉘앙스 · 쓰임
“on one's uppers”는 비교적 오래된 영국식 표현으로 ‘빈털터리인’이라는 뜻이고, “broke”는 일상적으로 돈이 없는 상태를 더 간단히 말합니다. “shatting on one's uppers”는 저속하고 비표준적이라 일부러 웃기거나 거칠게 말하려는 느낌이 강하며, 일반적인 학습자 표현으로는 권장되지 않습니다.
매우 드물고 저속한 표현입니다. 공식적인 상황, 직장, 시험 영어에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 특히 “shatting”은 표준 동사형으로 자연스럽지 않아 오타나 말실수로 보일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- on one's uppers
- 같은 핵심 의미를 가진 표준적인 영국식 관용구로, 저속한 느낌이 없다.
- broke
- 돈이 없다는 뜻의 가장 흔한 일상 표현이다.
- hard up
- 돈이 부족해 어려운 상태를 말하며, 비교적 부드럽고 자연스럽다.
- down and out
- 가난뿐 아니라 사회적으로도 완전히 몰락한 느낌이 더 강하다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]핵심 표현인 “on one's uppers”는 신발 밑창이 닳아 없어져 윗부분만 남을 정도로 가난하다는 이미지에서 나온 영국식 관용구입니다. “shatting”은 표준적인 결합이 아니며, “shit/shat” 계열의 저속어가 덧붙은 말장난이나 오용으로 보입니다.
💡 ‘uppers’를 신발의 윗부분이라고 생각하면, 밑창도 제대로 없을 만큼 가난한 상태를 떠올릴 수 있습니다. 다만 실제로는 “shatting”을 빼고 “on one's uppers”로 외우는 것이 좋습니다.