LC·Dict

shoot the bull

숙어B2informal
/ʃuːt ðə bʊl/

목적 없이 수다를 떨거나 허튼소리를 하다

phrase

  1. 1

    친구나 동료와 특별한 목적 없이 편하게 잡담하다B2

    to talk casually and informally, especially about things that are not serious or important

    • We sat on the porch for an hour, just shooting the bull.

      우리는 현관 앞에 한 시간 동안 앉아서 그냥 수다를 떨었다.

    • After the meeting, a few of us stayed behind to shoot the bull.

      회의가 끝난 뒤 우리 몇 명은 남아서 잡담을 나눴다.

  2. 2

    진지하지 않거나 사실이 아닌 말을 하다; 허튼소리를 하다C1

    to talk in a joking, exaggerated, or not entirely truthful way

    • Don’t take him too seriously—he’s just shooting the bull.

      그 말을 너무 진지하게 받아들이지 마. 그냥 허튼소리하는 거야.

    • They were shooting the bull about how rich they would be someday.

      그들은 언젠가 얼마나 부자가 될지에 대해 허풍 섞인 이야기를 하고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

“shoot the breeze”는 더 순하고 단순히 잡담하다는 느낌이 강한 반면, “shoot the bull”은 약간 더 거칠고 때로는 허튼소리나 과장을 한다는 뉘앙스가 있습니다. “chat”이나 “talk”보다 훨씬 구어적이고 친근한 표현입니다.

비격식 표현이며, “bull”이 “bullshit”과 관련되어 들릴 수 있으므로 공식 발표, 비즈니스 문서, 윗사람과의 격식 있는 대화에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 영국 영어에서도 이해될 수는 있지만 미국 영어에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

shoot the breeze
의미는 거의 같지만 더 순하고 허튼소리의 뉘앙스가 약합니다.
chat
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 비속하거나 거친 느낌이 없습니다.
chew the fat
오래 편하게 수다를 떤다는 느낌이 강한 구어적 표현입니다.
talk nonsense
더 직접적으로 ‘말도 안 되는 소리를 하다’라는 뜻이며 덜 관용적입니다.
bullshit
더 노골적이고 비속한 표현으로, 무례하게 들릴 수 있습니다.
kid around
거짓말보다는 장난치거나 농담한다는 느낌이 강합니다.

반의어

get down to business
잡담을 그만하고 본론이나 중요한 일에 들어간다는 뜻입니다.
speak seriously
가볍게 수다를 떠는 것이 아니라 진지하게 말한다는 뜻입니다.
tell the truth
과장이나 허튼소리 없이 사실을 말한다는 뜻입니다.
be straight with someone
상대에게 솔직하고 정직하게 말한다는 뜻의 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 미국 구어에서 “bull”은 “bullshit”, 즉 허튼소리나 말도 안 되는 소리를 완곡하게 줄인 말로 쓰였습니다. 여기서 “shoot”는 말이나 농담을 ‘쏟아내다’라는 구어적 의미로 이해할 수 있어, 전체적으로 ‘허튼소리나 잡담을 주고받다’라는 뜻이 되었습니다.

💡 “bull”을 “bullshit”의 순한 형태로 생각하면 쉽습니다. 친구들과 별 의미 없는 말을 ‘쏘아 대는’ 장면을 떠올리면 “shoot the bull = 잡담하다/허튼소리하다”로 기억하기 좋습니다.