LC·Dict

slip the cable

숙어C2literary
/slɪp ðə ˈkeɪbəl/

닻줄을 풀고 떠나다; 비유적으로 죽다

phrase

  1. 1

    배가 닻줄을 풀거나 놓아 정박지를 떠나다C2

    to release or let go of an anchor cable so that a vessel can leave its anchorage

    • With the storm approaching, the captain ordered the crew to slip the cable and head for open water.

      폭풍이 다가오자 선장은 선원들에게 닻줄을 풀고 먼바다로 나가라고 명령했다.

    • Rather than waste time hauling up the anchor, they slipped the cable and escaped the harbour.

      그들은 닻을 끌어올리는 데 시간을 쓰기보다 닻줄을 놓아 버리고 항구를 빠져나갔다.

  2. 2

    비유적으로, 사람이 죽다; 세상을 떠나다C2

    to die, especially expressed in a literary or nautical metaphor

    • The old sailor slipped his cable peacefully in his sleep.

      그 늙은 선원은 잠든 사이 평화롭게 세상을 떠났다.

    • When she wrote that he had slipped his cable, everyone understood the gentle meaning behind the phrase.

      그녀가 그가 ‘닻줄을 풀고 떠났다’고 썼을 때, 모두 그 표현 뒤의 완곡한 의미를 이해했다.

뉘앙스 · 쓰임

“weigh anchor”는 닻을 끌어올리고 출항한다는 일반적인 해상 표현인 반면, “slip the cable”은 닻줄을 놓아 버리거나 급히 떠나는 느낌이 있다. 죽음을 뜻할 때는 “die”보다 완곡하고 문학적인 표현이며, “pass away”보다 더 고풍스럽고 은유적이다.

죽음을 뜻할 때는 보통 “slip the cable”보다 “slip one’s cable”이라고 하며, 예: “He slipped his cable.”처럼 소유격을 쓴다. 현대 회화에서는 잘 쓰이지 않으므로 일반적인 상황에서는 “die” 또는 “pass away”가 더 자연스럽다. “cable”은 여기서 전기 케이블이 아니라 배의 닻줄을 가리킨다.

유의어 뉘앙스 비교

weigh anchor
닻을 정상적으로 끌어올리고 출항한다는 뜻으로, “slip the cable”보다 덜 긴급하고 더 일반적이다.
cast off
배가 묶인 줄을 풀고 떠난다는 넓은 표현으로, 반드시 닻줄을 가리키지는 않는다.
pass away
죽음을 완곡하게 말하는 가장 일반적인 표현으로, “slip one’s cable”보다 훨씬 현대적이고 일상적이다.
depart this life
문학적·격식적인 표현으로, “slip one’s cable”처럼 완곡하지만 해상 은유는 없다.

반의어

drop anchor
닻을 내려 정박한다는 뜻으로, 떠나는 것이 아니라 멈추는 동작이다.
remain anchored
정박한 상태로 계속 머문다는 뜻이다.
survive
죽지 않고 살아남는다는 뜻이다.
recover
병이나 위험에서 회복되어 죽음에 이르지 않는다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]해상 용어에서 유래한 표현이다. 배가 닻을 올리지 않고 닻줄을 풀거나 놓아 버리면 정박 상태에서 벗어나 떠날 수 있었는데, 이 이미지가 삶의 ‘묶임’을 풀고 세상을 떠난다는 비유로 확장되었다.

💡 배가 닻줄을 놓고 항구를 떠나는 장면을 떠올리면, 비유적으로 사람이 이 세상과의 연결을 풀고 떠난다는 의미를 기억하기 쉽다.