LC·Dict

Weigh anchor

숙어C1
/ˌweɪ ˈæŋ.kɚ//ˌweɪ ˈæŋ.kər/

닻을 올리고 출항하다; 떠날 준비를 하다

phrase

  1. 1

    배가 출항하기 위해 닻을 올리다C1

    to raise a ship’s anchor in preparation for sailing

    • The crew weighed anchor at dawn and headed out to sea.

      선원들은 새벽에 닻을 올리고 바다로 나아갔다.

    • As soon as the storm passed, the captain ordered the ship to weigh anchor.

      폭풍이 지나가자마자 선장은 배에 닻을 올리라고 명령했다.

    유의어set sail, cast off

    반의어drop anchor, moor

  2. 2

    비유적으로, 어떤 곳을 떠나거나 새로운 여정·활동을 시작하다C1

    figuratively, to leave a place or begin a journey, activity, or new phase

    • After ten years in London, she decided it was time to weigh anchor and move to Canada.

      런던에서 10년을 보낸 뒤, 그녀는 이제 떠나 캐나다로 이사할 때라고 결심했다.

    • The company weighed anchor and entered the Asian market last year.

      그 회사는 지난해 새로운 출발을 하며 아시아 시장에 진출했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘leave’는 가장 일반적인 ‘떠나다’이고, ‘set off’는 여행이나 이동을 시작한다는 느낌이 강합니다. ‘weigh anchor’는 실제 선박의 출항에 쓰이거나, 비유적으로 쓸 때 해양적·문학적 분위기를 더합니다. ‘drop anchor’는 반대로 닻을 내려 정박한다는 뜻입니다.

‘weigh’는 여기서 ‘무게를 달다’가 아니라 오래된 항해 용법으로 ‘들어 올리다’라는 뜻입니다. 보통 ‘weigh the anchor’라고 하지 않고 관용적으로 ‘weigh anchor’라고 합니다. 실제 배가 주어일 때 자연스럽고, 사람에게 비유적으로 쓰면 다소 문어적이거나 유머러스하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

set sail
출항하거나 항해를 시작한다는 뜻으로 더 일반적이며, 닻을 올리는 동작 자체보다는 항해 시작에 초점이 있습니다.
cast off
배를 묶은 밧줄을 풀고 출발한다는 뜻으로, 닻보다 계류줄을 푸는 상황에 더 가깝습니다.
set off
여행이나 이동을 시작한다는 뜻으로 일상 대화에서 더 흔하고 자연스럽습니다.
move on
과거의 상황을 뒤로하고 다음 단계로 넘어간다는 심리적·상황적 변화의 뉘앙스가 강합니다.
depart
격식 있는 ‘떠나다’로, 해양적 이미지나 비유적 색채는 약합니다.

반의어

drop anchor
닻을 내려 정박한다는 뜻으로, 출발이 아니라 멈추고 머무는 동작입니다.
moor
배를 부두나 말뚝 등에 묶어 정박시키는 뜻입니다.
stay put
움직이지 않고 현재 있는 곳에 그대로 머문다는 뜻의 구어적 표현입니다.
settle down
한곳에 자리 잡고 안정되게 살거나 생활을 시작한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]항해 용어에서 온 표현입니다. 여기서 ‘weigh’는 현대 영어의 ‘무게를 재다’가 아니라, 옛 영어에서 ‘들어 올리다, 운반하다’라는 뜻을 가진 동사에서 발전한 용법입니다. 따라서 ‘weigh anchor’는 닻을 바닥에서 들어 올려 배가 움직일 수 있게 한다는 의미가 되었습니다.

💡 ‘weigh’의 발음이 ‘way’와 같으므로, 닻을 올리면 배가 ‘길을 떠난다’고 기억하면 좋습니다.