sooth·er
B2마음을 진정시키는 사람·물건; 일부 영어권에서 아기용 공갈젖꼭지
noun명사
- 1
달래는 사람, 위안물 — 누군가를 진정시키거나 편안하게 해 주는 사람 또는 물건B2〔general〕
a person or thing that calms, comforts, or relieves someone
Soft music can be a powerful soother after a stressful day.
부드러운 음악은 스트레스 많은 하루 뒤에 강력한 진정제가 될 수 있다.
Her grandmother was a gentle soother when the children were upset.
아이들이 속상해할 때 할머니는 다정하게 달래 주는 사람이었다.
- 2
뉘앙스 · 쓰임
soother는 ‘달래 주는 것/사람’이라는 기능에 초점이 있습니다. comforter는 정서적 위로를 주는 사람이나 물건이라는 느낌이 강하고, pacifier는 특히 미국식 영어에서 아기용 공갈젖꼭지를 가리키는 표준적인 말입니다. dummy는 영국식 영어에서 공갈젖꼭지를 뜻하는 흔한 말입니다.
아기용 물건을 말할 때 미국에서는 soother보다 pacifier가 훨씬 일반적입니다. 영국에서는 dummy가 흔하고, 캐나다나 아일랜드 등에서는 soother도 자주 쓰입니다. 사람에게 쓸 때는 다소 설명적인 표현이므로, 맥락 없이 쓰면 ‘진정시켜 주는 사람’이라는 뜻을 풀어 말해야 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- comforter
- 일부 영국식 영어에서 아기가 빨거나 안고 진정하는 물건을 가리킬 수 있음
- calmer
- 불안이나 흥분을 낮추는 기능을 더 직접적으로 나타냄
- reliever
- 통증·걱정 등을 덜어 준다는 의미가 더 넓고 기능적임
- pacifier
- 미국식 영어에서 공갈젖꼭지를 가리키는 가장 일반적인 말
- dummy
- 영국식 영어에서 공갈젖꼭지를 가리키는 흔한 말
반의어
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- a natural soother자연스럽게 마음을 진정시켜 주는 것
- a gentle soother부드럽게 달래 주는 사람이나 물건
noun+noun
- a baby soother아기용 공갈젖꼭지
verb+noun
- use a soother공갈젖꼭지를 사용하다
verb+prep+noun
- suck on a soother공갈젖꼭지를 빨다
어원 · 암기 팁
[English]영어 동사 soothe에 ‘~하는 사람·물건’을 뜻하는 접미사 -er가 붙어 만들어진 말입니다. soothe는 역사적으로 ‘진실, 사실’을 뜻하던 sooth와 관련이 있으며, 이후 ‘달래다, 진정시키다’라는 의미로 발전했습니다.
soothe(달래다, 진정시키다) + -er(~하는 사람·물건)
💡 soothe는 ‘달래다’이고 -er는 ‘하는 것/사람’이므로, soother는 ‘달래 주는 것 또는 사람’으로 기억하면 됩니다.