Swag up
구동사C2slang멋지게 꾸미다; 더 스타일 있어 보이게 하다
phrasal verb구동사
- 1
멋지게 꾸미다, 스타일링하다 — 사람, 옷차림, 물건 등을 더 멋지고 스타일 있게 꾸미다C2
to make someone or something look more stylish, fashionable, or visually impressive
He swagged up his plain black jacket with a gold chain and new sneakers.
그는 금색 체인과 새 운동화로 평범한 검은 재킷을 더 멋지게 꾸몄다.
The stylist swagged her up for the music video.
스타일리스트는 뮤직비디오를 위해 그녀를 힙하게 꾸며 주었다.
반의어dress down, tone down
- 2
멋지게 차려입다, 스타일 있게 꾸미다 — 멋지게 차려입거나 스타일 있게 꾸미다C2
to dress or present oneself in a stylish, fashionable, or confident way
We’re going to swag up before we go out tonight.
우리는 오늘 밤 나가기 전에 멋지게 차려입을 거야.
He got swagged up for the party.
그는 파티에 가려고 한껏 멋을 냈다.
뉘앙스 · 쓰임
“Dress up”은 단순히 옷을 차려입거나 격식을 갖춰 입는다는 중립적 표현이고, “deck out”은 무엇을 여러 장식이나 물건으로 화려하게 꾸민다는 느낌이 강합니다. “Swag up”은 더 속어적이며, ‘힙하게’, ‘간지 나게’, ‘스타일 있어 보이게’ 만든다는 뉘앙스가 있습니다.
젊은 층의 구어체, 패션·음악·SNS 맥락에서 가끔 쓰입니다. 목적어가 명사이면 “swag up your outfit”처럼 붙여 쓸 수 있고, 대명사 목적어는 보통 “swag it up”처럼 동사와 particle 사이에 옵니다. 지역과 화자에 따라 어색하거나 장난스럽게 들릴 수 있으므로 공식적인 상황에서는 “make more stylish,” “dress up,” “decorate,” “deck out” 등을 쓰는 편이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- style
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 패션이나 외형을 특정한 방식으로 꾸민다는 뜻입니다.
- deck out
- 장식품이나 의상으로 화려하게 꾸민다는 뜻이 강하며, “swag up”보다 덜 속어적입니다.
- dress up
- 더 표준적이며, 멋을 내거나 격식을 갖춰 입는다는 넓은 의미입니다.
- get dressed up
- 수동적·상태 변화 느낌이 있으며, 특별한 행사에 맞춰 차려입는다는 뜻이 강합니다.
- turn out
- 영국식 표현으로 ‘말끔히 차려입다’라는 뜻이지만, “swag up”보다 훨씬 덜 속어적입니다.
반의어
- dress down
- 캐주얼하거나 수수하게 입는다는 뜻입니다.
- tone down
- 눈에 띄거나 화려한 요소를 줄여 덜 강하게 만든다는 뜻입니다.
- slob around
- 아주 편하고 단정하지 않은 차림으로 빈둥거리다는 비격식 표현입니다.